Нас пронесло через пролив, как плевок через соломинку. Море и ветер стали поспокойнее. Я включил двигатели и взял курс на восток.

Бет все еще была позади меня, обнимала, но уже не так крепко.

Справа от нас вырисовывался темный контур старого маяка на Пламе. Я понимал, что если зайдем за окружающую маяк возвышенность, то будем немного защищены от ветра и волн. Подобно тому, как это делал остров Шелтер. Плам не был так высок, как Шелтер, и гораздо дальше выступал в океан, но все же и он сулил какую-то защиту.

– Мы еще живы? – спросила Бет.

– Конечно. Ты очень храбрая. И очень хладнокровная.

– Я просто была парализована страхом.

Мы зашли на подветренную сторону Плама, оставив маяк справа. Я взглянул на фонарь маяка и заметил зеленую точку, передвигающуюся вслед за нашим движением.

– Прибор ночного видения. За нами следят люди Стивенса, – заметил я Бет.

– Действительно. Это все, что может делать охрана в такую ночь.

Плам немного прикрыл нас от ветра, и море стало потише. Можно было расслышать удары волн о берег, ярдах в ста от нас.

Сквозь проливной дождь я смог рассмотреть отблески огней за деревьями. Понял, что это сторожевое освещение здания главной лаборатории. Значит, генераторы работали. Что, в свою очередь, означало полный порядок с воздушными фильтрами и другими средствами очистки. Действительно, было бы несправедливо пережить шторм, высадиться на Пламе и отдать концы от сибирской язвы.

– Как ты думаешь, что случилось с Тобином? – спросила меня Бет.

– Видимо, он пошел дальше к южной оконечности острова. Думаю, он уверен, что мы погибли.

– Согласна, ты, наверное, прав.

– Но он мог связаться по радио с кем-нибудь на Пламе и узнать, что мы выжили.

– Считаешь, что он имеет там сообщника?

– Не знаю. Но мы это скоро выясним.

– Итак, куда же сейчас направляется Тобин?

– Есть только одно место. И это место на этой стороне острова.

– Другими словами, он заходит с другой стороны, и мы его скоро встретим.

– Постараюсь этого избежать. Но он точно хочет зайти на подветренную сторону – в том случае, если намерен бросить якорь и добраться до берега на своем вельботе.

– Мы собираемся высаживаться на острове? – спросила Бет.

– Надеюсь.

– И каким образом?

– Попытаюсь выскочить на берег.

Она снова взглянула на карту и предупредила:

– У этого берега множество скал и отмелей.

– Выбери место без скал и отмелей.

– Попытаюсь.

Еще минут с десять мы шли на восток. Я посмотрел на указатель горючего, он показывал ноль. Понял, что на берег надо выскакивать немедленно, иначе мы окажемся во власти стихии. Нас либо унесет в море, либо выбросит на скалы. Но перед броском на берег хотелось хоть на мгновение увидеть судно Тобина.

– Джон, топливо на исходе. Действуй.

– Минутку.

– У нас нет ни минуты. До берега около сотни ярдов. Поворачивай немедленно.

– Взгляни, не видишь ли "Крис-Крафт"?

Бинокль все еще висел у нее на шее. Она посмотрела в него.

– Не вижу никакого судна. Поворачивай прямо на берег.

– Еще минуту.

– Нет. Сейчас же. Мы все делали, как ты хотел. Теперь слушай меня.

– Хорошо...

Но перед тем моментом, когда я хотел повернуть к берегу, ветер неожиданно стих, и я увидел перед нами огромную стену поднимающихся облаков. Что еще более поразительно, над головой открылось ночное небо, окруженное стенами вихрящихся облаков, казалось, мы смотрели на небо со дна колодца. Затем я увидел звезды, которые, думал, не увижу больше никогда.

– Над нами проходит самый центр циклона, – воскликнула Бет.

Ветер значительно спал, но волны не унимались. В эту своеобразную дыру проник звездный свет и озарил берег и море.

– Давай, Джон. Другого шанса у нас не будет.

Она была права. Я мог теперь видеть движение волн и правильно маневрировать. Можно было разглядеть торчащие из-под воды скалы, волны, разбивающиеся о дно, что указывало на отмели и песчаные валы.

– Давай, Джон!

– Еще минуту. Мне надо увидеть, где высадился этот ублюдок Я не хочу потерять его след на острове.

– Джон, у тебя не осталось горючего!

– Полно горючего. Высматривай "Крис-Крафт".

Кажется, Бет поддалась моему идиотизму и стала осматривать горизонт в бинокль. Казалось, минуло полчаса, хотя на самом деле прошла минута или две, и она выкрикнула:

– Там!

Она передала мне бинокль. Я взглянул в дождевую завесу. На фоне темного горизонта различался контур, который мог быть мостиком "Крис-Крафта", а мог быть и грудой скал.

Подойдя ближе, я убедился, что это "Крис-Крафт". Судно было почти неподвижно. Это говорило о том, что Тобин бросил как минимум два якоря – носовой и кормовой. Я отдал бинокль Бет.

– Все. Мы прыгаем и двигаемся к берегу. Держись. Следи за скалами и будь осторожна.

Она присела на свое кресло, наклонилась вперед, вцепилась в раму разбитого лобового стекла. По выражению ее лица заметил, что рана причиняет ей боль.

Я развернул "Формулу" вправо на 90 градусов, нацелив нос судна на берег. Волны стали заливать нос, и я прибавил газу. Мне нужно было горючего всего на одну минуту.

Берег становился все ближе и различимее. Огромные волны со страшным шумом разбивались о песчаные отмели.

– Прямо впереди нас песчаный вал! – закричала Бет.

Я понимал, что его не обойти, и дал полный газ. Мы проскочили.

Берег был менее чем в пятидесяти ярдах, и я подумал, что у нас появился шанс. Но "Формула" ударилась обо что-то гораздо более твердое, чем песок. Ни с чем нельзя было спутать звука крошащегося фибергласа. Судно взмыло над водой и грохнулось вниз.

Я взглянул на Бет, она смогла удержаться.

Судно стало почти неуправляемым. И я мог представить, как вода хлынула в разбитый корпус. Моторы продолжали работать на полную мощность. Волны подталкивали нас в сторону берега, но между их ударами отдача засасывала назад. Если мы и двигались вперед, то очень медленно. Судно наполнялось водой, она уже плескалась у нижней ступеньки трапа.

– Мы не двигаемся! Давай попробуем вплавь! – выкрикнула Бет.

– Нет! Оставайся на борту! Ждем удачной волны!

И мы ждали, глядя, как приближается берег. Он уже был на расстоянии около шести водяных валов. Я оглянулся и увидел, как сзади нас возникает огромная волна. Перевел рычаги скорости полузатопленной "Формулы" в нейтральное положение. Судно немного дернулось назад и было подхвачено потоком у самого гребня вала.

– Ложись и держись! – закричал я.

Бет бросилась вниз и обхватила основание кресла.

Волна подняла нас, как доску для серфинга, и понесла на своем гребне с такой силой, что "Формула" весом в восемь тысяч фунтов и тысячами фунтов зачерпнутой воды напомнила соломенное ведерко в реке, вышедшей из берегов. Я предполагал достичь берега как на амфибии, но это оказался прыжок с воздуха.

На обглоданный волнами берег мы приземлились носом вперед. "Формула" завалилась на бок. И до того как обрушилась очередная волна, мы успели выпрыгнуть. Я нашел выступавший на поверхность камень. Одной рукой зацепился за него, другой поймал руку Бет. Волны набегали и отступали. Мы вскочили и как бешеные помчались в сторону суши. Бет прижимала руку к раненому боку.

Добежали до размытого обрыва и стали карабкаться вверх. На нас сыпались большие куски мокрого песка, глины, земли.

– Добро пожаловать на Плам! – произнесла Бет.

– Спасибо.

Кое-как мы вскарабкались на обрыв и рухнули на землю, на целую минуту припав к траве. Затем я сел и оглянулся на берег. "Формула" валялась днищем вверх. Ее белый корпус был расколот. Отступающая волна перевернула катер и оттащила в море. На минуту судно заняло нормальное положение, затем оно опять перевернулось, и другая волна швырнула "Формулу" к берегу.

– Не хотел бы находиться на ней, – сказал я Бет.

×
×