Он помедлил, но Клейтон просто поднял брови, ничего не утверждая и не отрицая.
— Мои сведения, касающиеся вашего… необычного… таланта, достаточно точны, — обронил граф, очевидно, смущенный тем, что приходится касаться столь вульгарного предмета, и как можно деликатнее продолжал: — До сих пор я считал, что наследство Стивена тоже находится под вашим присмотром, и поэтому предполагал, будто у Стивена нет деловых способностей. Это верно?
Не будь граф довольно близким родственником весьма преклонных лет, Клейтон нашел бы способ положить конец этому оскорбительному разговору.
— Это совершенно не так, — коротко бросил он.
Граф распознал в голосе собеседника предостерегающие нотки, но тем не менее продолжал упорствовать.
— Значит, это правда, что Стивен за прошлый год сделал ряд вложений, казавшихся поначалу довольно легкомысленными и рискованными, но потом многократно окупившимися? Я слышал самые невероятные сплетни от членов моего клуба, но хотел, чтобы именно вы это подтвердили. Не могли бы сказать мне: это домыслы или факты?
— Только если вы приведете достаточно веские доводы пользу такой откровенности.
— Поверьте, мне необходимо знать наверняка.
— В таком случае потолкуйте со Стивеном.
Граф покачал головой:
— Нельзя. Он не должен ничего знать.
— Тогда, боюсь, эта дискуссия ни к чему не приведет! — холодно отрезал Клейтон.
— Хорошо, я сдаюсь и объясню причину моих настойчивых расспросов, но предупреждаю: все это строго между нами.
— Не представляю, что могло бы побудить меня обсуждать финансовые дела Стивена с кем бы то ни было, даже с вами, — твердо объявил Клейтон, пытаясь встать.
— Если Стивен в самом деле так богат, как твердят слухи, и нажил состояние собственными трудами, я хотел бы назначить его своим законным наследником.
Клейтон сухо улыбнулся, однако все же сел.
— Заманчивое предложение.
— Если я назову Стивена своим наследником, он почти ничего не получит. Очень мало земли и никакого дохода. Много лет назад наша ветвь семьи была почти такой же зажиточной, как ваша, но мои предки мотали деньги без счета и только тратили, не умея ни копить, ни откладывать на будущее. И в результате мои поместья в упадке и практически ничего не стоят, зато титулы древние и благородные. Если я умру, не сделав специальных распоряжений, мои титулы и земли безоговорочно переходят к вам. Пока я ничего не знал про Стивена, был вполне доволен таким положением вещей, рассчитывая, что могу положиться на ваше чувство долга, как, впрочем, и богатство. Вы могли бы поддерживать мои владения в достойном состоянии и приглядывать за ними куда лучше, чем я.
Граф снова замялся, внимательно изучая рисунок из светлых виноградных лоз на ковре, переложил палку из одной руки в другую. Наконец, подняв голову, он с достоинством изрек:
— У вас и без того много достойных титулов, куда более высоких, чем вы унаследуете от меня, а мои поместья не идут ни в какое сравнение с вашими. Я был бы счастлив сделать своим наследником человека, который высоко ценил бы все, что получит от меня. Не того, который не упомнит всех своих Титулов и доставшихся ему имений. Наша семья достаточно велика, в ней есть много достойных кандидатов, но я хотел бы выбрать такого, которого хорошо знаю и.люблю.
— Счастлив слышать это, — ободряюще улыбнулся Клейтон.
— Он, подобно вам, человек долга, понимающий и выполняющий все обязательства по отношению к родным и тем, кто от него зависит.
— Да, Стивен именно таков, — подтвердил герцог.
— Поэтому, прежде чем назначить Стивена своим наследником, я должен знать одно: он унаследовал богатство, но сумеет ли его удержать? Достаточно ли он мудр и осмотрителен, чтобы не потерять деньги, и сумеет ли позаботиться о моих землях?
— Стивен обладает всеми этими качествами, — заверил Клейтон.
Уголки губ графа чуть приподнялись в усмешке, но он тут же вновь уставился в ковер.
— Я предполагал, что вы никоим образом не оскорбитесь и никак не воспротивитесь моим намерениям. И надеюсь, оказался прав?
— Совершенно, — с искренней улыбкой подтвердил собеседник.
— Превосходно! Значит, все улажено. Я предприму все необходимые меры, чтобы Стивен стал следующим графом Лэнгфордом, бароном Эллингвудом и пятым виконтом Харгроувом.
Он потянулся к палке и, опираясь на нее, с трудом поднялся. Клейтон мгновенно оказался рядом, готовый предложить свою руку. Дождавшись, пока старик выпрямится и, шаркая, направится к двери, герцог осмелился выразить свое единственное сомнение столь грандиозными планами: