147  

За доктора ответил Клейтон, только что смотревший на свои часы:

— Начало одиннадцатого.

Находившиеся поблизости гости разочарованно переглянулись. Выразив общее мнение, Уитни с печальным видом произнесла:

— Видимо, Шерри отказала ему, иначе они были бы здесь уже три часа назад.

— Я была настолько уверена… — начала мисс Чарити и, сникнув, умолкла.

— Скорее всего Дю Виллю не удалось ее уговорить, — предположил Джейсон Филдинг, на что его жена, покачав головой, уверенно заявила:

— При желании Дю Билль нашел бы способ убедить ее. Не подозревая, что в ее словах можно было усмотреть восхищение Дю Биллем, перед которым не в силах устоять ни одна женщина, она бросила взгляд на мужа и увидела, что он, нахмурившись, обратился к Клейтону Уэстморленду.

— Что-то я не замечал в Дю Вилле ничего такого, перед чем невозможно устоять, — сказал Джейсон.

— Я, например, сделал бы это без особого труда, — сухо ответил Клейтон и замолчал, поскольку в этот момент к старой герцогине подошла с поздравлениями его двоюродная тетушка.

— Какой замечательный бал, Алисия! Ты, верно, очень счастлива?

— Могла бы быть еще счастливее, — со вздохом ответила Алисия, отходя от мужчин.

Между тем помощник дворецкого объявил имена вновь прибывших:

— Сэр Родерик Карстерс. Мистер Николае Дю Билль. Мать Стивена и еще несколько человек быстро обернулись и устремили взгляды на Ники, ожидая новостей, в то время как сам он с мрачным видом спускался с лестницы, ведущей в залу.

— Не получилось! — тоскливо прошептала Уитни, вглядываясь в его лицо. — Не удалось. Ее супруг привлек ее к себе.

— Ты сделала все, что в твоих силах, дорогая.

— Мы все старались, — согласилась Чарити Торнтон, и ее подбородок задрожал, когда она перевела печальный взгляд с Хью Уайткомба на Николаев Дю Билля.

— Граф и графиня Лэнгфорд!

Гости в замешательстве стали удивленно переглядываться, после чего все взоры обратились к входной двери. Но что творилось с теми семерыми, потерявшими всякую надежду на удачу, описать невозможно. Они в восторге стали обмениваться рукопожатиями и, сияя улыбкой, глазами, полными слез, смотрели на молодых.

По лестнице спускался Стивен Уэстморленд, граф Лэнгфорд, облаченный в черный вечерний костюм, белую рубашку с оборками и белый жилет, а рядом с ним выступала сказочная принцесса в шелковом с жемчужными вкраплениями платье цвета слоновой кости, с глубоким вырезом каре, с пояса свисала золотая цепь с бриллиантами и жемчугом, колыхавшаяся в такт ее шагам, а огненно-рыжие волосы рассыпались по плечам и спине.

— О, мой… — выдохнула потрясенная Чарити, но ее восклицание утонуло в громе аплодисментов, эхом разнесшихся по всей зале, от которых, казалось, содрогнулись стены.

Глава 62

Наступила его брачная ночь. С расстегнутой рубашкой и закатанными по локоть рукавами Стивен удобно устроился в кресле у себя в спальне, положив ноги на специальную подставку, в ожидании, пока невеста разоблачится и отпустит служанок.

Его брачная ночь.

Его невеста…

Он удивленно обернулся, когда в спальню заглянул камердинер.

— Я вам еще понадоблюсь? — спросил Дэмсон у господина, как делал это каждый вечер перед сном.

« Понадоблюсь «? Стивен едва сдержал улыбку, поглощенный сладостными мыслями о предстоящей ночи, и представил себе, как раздевается и передает слуге, державшему наготове платяную щетку, все предметы одежды по очереди, начиная с панталон, чтобы тот повесил их в шкаф, а Шерри, лежа в постели, наблюдает за этим.

— Милорд? — вежливо напомнил о себе Дэмсон, и Стивен слегка тряхнул головой, осознав, что смотрит мимо камердинера с идиотской улыбкой.

— Нет, вы мне больше не понадобитесь, — ответил Стивен. — Спасибо.

Дэмсон бросил неодобрительный взгляд на расстегнутую рубашку и закатанные рукава господина:

— Может быть, халат из черной парчи, милорд? Стивен попытался представить, может ли понадобиться халат из черной парчи, и почувствовал, как губы снова растягиваются в улыбке.

— Нет, пожалуй, не надо.

— Тогда шелковый, бордовый? — не унимался Дэмсон. — Или темно-зеленый?

До Стивена дошло наконец, что камердинер, старый холостяк, опасается, как бы Стивен не произвел на невесту неблагоприятное впечатление своим видом.

— Не надо халата.

— А может…

— Идите спать, Дэмсон, — сказал Стивен. Чего доброго, камердинер станет предлагать ему на выбор шелковые шейные платки и запонки. — Еще раз благодарю вас, — добавил он с легкой улыбкой, чтобы не обидеть слугу.

  147  
×
×