112  

— Стивен ненавидит запах роз, — заметил Клейтон.

Алисия прекрасно знала, что Стивен явился не ради роз. Решил лично удостовериться в успехе их плана, а для маскировки привез с собой друзей. Встревожившись, что Клейтон может разгадать их махинации, она разразилась поспешным монологом:

— Конечно, Стивен словно с неба свалился, но я так рада, потому что Лансберри со своей дочерью, леди Эмили, нанес нам неожиданный визит, и не будь здесь Стивена и его приятелей, бедняжке не с кем было бы поговорить и повеселиться! Одни старики! Кстати, она прелестная девушка!

Алисия уже взялась было за ручку двери, но оглянулась, запоздало сообразив, что сын и невестка широко улыбаются и при этом совершенно не намереваются следовать ее примеру.

— Нам пора, — весело напомнила она.

— Думаю, следует подождать, пока я скажу, о чем намеревался оговорить с тобой, — мягко пояснил Клейтон.

Алисия мгновенно обернулась.

— Я, естественно, предположила, что ты хотел дать мне нагоняй за то, что не постаралась примирить тебя с Уитни! — выпалила она, отбросив маску ангельской невинности.

— Возможно, так и следовало сделать, — с ухмылкой кивнул Клейтон. — Однако я посчитал более важным объявить, что ты вот-вот станешь бабушкой.

Сияющая улыбка озарила лицо Алисии Уэстморлэнд. Она порывисто схватила за руки сына и невестку.

— О, мои дорогие, — выдохнула она и, не в силах найти слов, способных выразить ее счастье, прижала их ладони к щекам. — О, мои дорогие!

Глава 38

Граф Лэнгфорд, высокий изможденный человек лет восьмидесяти, приходившийся кузеном отцу Клейтона, маячил в дверях столовой, опираясь одной рукой о косяк, а другой — на палку черного дерева.

— Клеймор! — приветствовал он, когда Клейтон выходил из комнаты под руку с Уитни. — Не могу ли я перемолвиться с вами словечком? — И, бросив на Уитни извиняющийся взгляд, добавил:— Насколько я понял, ваш муж приехал только вчера ночью, но не могли бы вы расстаться с ним всего на несколько минут? Дело неотложной важности.

— Разумеется, — охотно согласилась Уитни. — Пойду поищу Стивена и его компанию.

Она упорхнула в сад, а Лэнгфорд поспешно схватился за Клейтона, чтобы не упасть.

— Ваша жена не только красива, но и добра. Вчера провела со мной несколько часов, пока я распространялся насчет своих исследований трудов древних философов. Поверите ли, — подмигнув, признался он, — она также весьма правдоподобно притворялась, будто интересуется не только темой беседы, но и моей скромной персоной. Клянусь, я словно сбросил двадцать лет!

— Временами она и со мной творит нечто подобное, — пошутил Клейтон, медленно уводя старого графа в единственное никем не занятое помещение на первом этаже.

— Двадцать лет назад вы были зеленым юнцом.

— Именно это я имею в виду, — добродушно пояснил Клейтон.

Поудобнее устроив Лэнгфорда в маленькой гостиной, где перед этим беседовал с матерью, Клейтон сел напротив. Однако Лэнгфорд растерянно озирался, явно не зная, с чего начать.

— Вы что-то говорили о неотложном деле? — мягко напомнил герцог.

Лэнгфорд печально вздохнул.

— В моем возрасте, Клеймор, все дела неотложные, поскольку я могу в любую секунду уйти в вечность, — изрек он и, не дав возможности Клейтону пробормотать фальшивые уверения в том, что впереди у графа еще много лет, решительно перешел к предмету обсуждения:

— Я хотел бы потолковать о вашем брате.

Клейтон, скрывая удивление, молча кивнул.

— Я всегда считал вас оплотом семьи, и всем известно, что у вас настоящее чутье на выгодные финансовые предприятия и что благодаря этому ваше состояние многократно умножилось.

Он помедлил, но Клейтон просто поднял брови, ничего не утверждая, но и не отрицая.

— Мои сведения, касающиеся вашего… необычного… таланта, достаточно точны, — оборонил граф, очевидно, смущенный тем, что приходится касаться столь вульгарного предмета, и как можно деликатнее продолжал:— До сих пор я считал, что наследство Стивена тоже находиться под вашим присмотром, и поэтому предполагал, будто у Стивена нет деловых способностей. Это верно?

Не будь граф довольно близким родственником весьма преклонных лет, Клейтон нашел бы способ положить конец этому оскорбительному разговору.

— Это совершенно не так, — коротко бросил он.

Граф распознал в голосе собеседника предостерегающие нотки, но тем не менее продолжал упорствовать:

  112  
×
×