64  

Клейтон вошел в гостиную, чтобы объясниться с Ванессой и доставить ее домой. Заметив брата, он благодарно улыбнулся.

— Стивен, не спускай с нее глаз! — кивнув на двери кабинета, с тихим смехом попросил он.

Пока Клейтон провожал Ванессу, Уитни сидела напротив Стивена в кабинете, пытаясь подавить внезапно охватившее ее смущение из-за случившегося сегодня вечером. Наконец она сложила руки на коленях и взглянула Стивену прямо в глаза:

— Скажите, почему вы уговорили меня остаться на ужин при том, что Клейтон явно не желал меня видеть? Что заставило вас помочь мне, ведь я могла оказаться всего-навсего очередной женщиной, которая хотела завлечь в сети…

— Я знаю, что вы не просто очередная женщина, — поправил Стивен. — Ваше имя Уитни, и у вас зеленые глаза. И несколько недель назад, в одну бурную ночь, мой брат, мертвецки пьяный, не мог говорить ни о ком другом.

Два часа спустя Клейтон ворвался в салон, и Стивен сухо заметил:

— Полагаю, лорд Стенфилд был не в самом лучшем настроении, когда ты уезжал?

— Он проявил достаточно сдержанности и благоразумия, — коротко ответил Клейтон, садясь рядом с Уитни, и с обычной элегантной небрежностью, презирая все приличия, обнял ее за плечи и привлек к себе. — По-моему, вы оба устали после утомительной поездки сегодня утром и давно хотите спать? — бросив многозначительный взгляд на мать и брата, не слишком вежливо намекнул он.

— Боюсь, на меня подействовала не столько поездка, сколько совершенно другие обстоятельства, — смеясь, заметила герцогиня, но учтиво пожелала присутствующим доброй ночи.

Однако от Стивена оказалось не так легко отделаться. Развалившись в кресле, он скрестил руки на груди и объявил:

— Лично я ничуть не устал, братец. Кроме того, мне не терпится услышать о свадебных приготовлениях. — И не обращая внимания на угрожающий взгляд Клейтона, он выжидающе посмотрел на Уитни. — Ну? Так когда настанет этот великий день?

Клейтон вздохнул, смирившись с присутствием Стивена, и улыбнулся Уитни:

— Сколько времени тебе потребуется на подготовку, любимая?

Глядя в эти неотразимо притягивающие к себе глаза цвета осеннего неба, Уитни подумала, что скорее предпочла бы вновь оказаться в его объятиях, ощутить прикосновение губ, чем обсуждать свадебные планы, но выхода не было, пришлось терпеть расспросы Стивена.

— Наверное, будет много приглашенных? — нерешительно спросила она, вспомнив о титуле Клейтона и огромном количестве его знакомых и приятелей.

— Очень много, — подтвердил Клейтон.

— В таком случае потребуется немало времени, чтобы все распланировать, отдать распоряжения, выбрать платья… на одни только примерки уйдет целая вечность. Нужно еще написать и разослать приглашения, получить ответы… — Девушка даже задохнулась от перечисления предстоящих дел. — Кстати, сколько гостей должно быть?

— Не меньше пятисот — шестисот, — сообщил Клейтон.

— Скорее около тысячи, если, конечно, не захочешь оскорбить половину высшего света и рассориться с родственниками, — уточнил Стивен, улыбаясь при виде потрясенной Уитни, и, решив ее успокоить, добавил:

— Герцоги Уэстморленды всегда венчаются в церкви и празднуют свадьбу здесь, в Клейморе. Это древняя традиция, и все о ней знают, поэтому нет нужды волноваться, никому не покажется странным, что банкет будет дан в доме Клейтона, а не в вашем.

— Всегда венчаются в церкви и празднуют здесь? — повторила Уитни, с видом обвинителя глядя на усмехающегося жениха. — Подумать только, что ты угрожал похитить меня и увезти в Шотландию!

— Этот обычай, мадам, — хмыкнул Клейтон, обводя пальцем нежные контуры ее лица и приподнимая указательным пальцем подбородок, — ведет начало от того времени, когда первый герцог Клеймор похитил свою невесту из родительского замка, находившегося в нескольких днях путешествия от Клеймора. На пути сюда стоял монастырь, и, поскольку считалось, что мой предок скомпрометировал девицу, один из монахов изъявил готовность обвенчать их, несмотря на колебания дамы. Пиршество устроили здесь, потому что разъяренные родственники новобрачной не желали праздновать в своем доме событие, которое в то время считали скорее поводом для драки. — Улыбка Клейтона стала еще шире. — Поэтому, как видишь, если бы я увез тебя в Шотландию и, женившись на тебе, привез обратно, то это означало бы, что мы свято последовали традиции.

Удовлетворившись объяснениями, Уитни вернулась к вопросу о том, сколько времени потребуют приготовления.

  64  
×
×