70  

Однако на пятый день лакей передал Уитни приказ, состоящий всего из нескольких слов:

— Его светлость желает видеть вас в своем кабинете и немедленно.

Пытаясь превозмочь дурное предчувствие и задушить стиснувший сердце страх, Уитни поспешила пересечь холл, кивнула представительному человеку с большим плоским продолговатым футляром под мышкой и вошла в кабинет Клейтона. Закрыв за собой дверь, она чуть присела, подражая забитой, перепуганной насмерть служанке, и шутливо спросила:

— Ваша светлость звонили? Клейтон стоял у письменного стола и молча, очень серьезно смотрел на нее.

—  — Что-то… что-то случилось? — еле слышно выдохнула Уитни.

— Нет. Подойди сюда, пожалуйста, — мягко, но с непривычной торжественностью в голосе ответил Клейтон.

— Клейтон, что с тобой? — встревожилась Уитни, бросаясь к нему. — Что…

Клейтон крепко сжал ее в объятиях.

— Ничего не произошло, — пробормотал он, странно запинаясь. — Просто скучал по тебе. — И продолжая обнимать ее одной рукой за талию, взял со стола маленькую бархатную коробочку. — Сначала я подумывал насчет изумруда, — признался он все так же мягко и серьезно, — но блеск твоих глаз затмил бы его. Поэтому и выбрал вот это.

Он нажал пружинку, и крышка коробочки откинулась. Великолепный бриллиант послал в потолок сноп радужных огней.

Уитни с трепетным благоговением уставилась на кольцо.

— Никогда не видела ничего…

Она не смогла договорить: слезы бесконечного счастья покатились по щекам. Взяв ее руку, Клейтон надел кольцо на средний палец. Уитни смотрела на первое ощутимое доказательство ее принадлежности Клейтону и не могла наглядеться. Теперь они навеки нерасторжимо связаны, и пусть весь свет увидит кольцо и узнает это.

Больше она не Уитни Элисон Стоун, дочь Мартина Стоуна, племянница лорда и леди Джилберт. Теперь она невеста и будущая жена герцога Клеймора. За одно мгновение она потеряла свое имя и обрела новое. Уитни хотелось сказать Клейтону, что он сделал ей чудесный подарок и она боготворит его, но смогла лишь прошептать:

— Я люблю тебя.

Слезы полились по щекам неудержимым потоком, и Уитни поспешила спрятать лицо на груди Клейтона.

— Это от счастья, — пробормотала она, когда он вновь обнял ее, пытаясь успокоить.

— Знаю, малышка, — сказал он, терпеливо дожидаясь, пока буря эмоций не утихнет.

Наконец Уитни отстранилась, смущенно улыбаясь, и вытянула руку, чтобы полюбоваться сверкающим великолепием огромного бриллианта.

— Это самая чудесная вещь, которую я когда-либо видела, — выдохнула она, — если не считать тебя.

Волна желания охватила Клейтона при этих словах, и он уже наклонил голову, чтобы завладеть ее губами, но тут же одернул себя — есть пределы и его самообладанию, и они уже почти истощились.

— Мадам, надеюсь, у вас не войдет в привычку плакать каждый раз, когда я буду дарить вам драгоценности, — с шутливой строгостью заметил он, — иначе придется послать за ведрами, чтобы собирать ваши слезы, особенно когда вы увидите фамильные украшения.

— Разве это кольцо не из их числа?

— Нет. Герцогини Уэстморленд никогда не носили обручальных колец, принадлежавших до них другим. Однако венчальное кольцо — семейная реликвия.

— Существуют ли еще какие-нибудь традиции Уэстморлендов? — спросила Уитни, лучезарно улыбаясь.

Клейтон, не выдержав, стиснул ее в объятиях и жадно припал к губам.

— Мы можем стать основателями новой, — многозначительно прошептал он. — Скажи, что хочешь меня.

Он с мучительной нежностью пил нектар с ее губ.

— Я люблю тебя — ответила Уитни. Клейтон почувствовал, как напряглось ее тело и она еще теснее прижалась к нему.

— Знаю, малышка, что ты меня любишь, — кивнул он, приподнимая ее подбородок. — Но ты еще и хочешь меня! — с тихим понимающим смехом заметил он, отстраняясь.

Уитни вспомнила, что тетя и портнихи ждут ее в соседней комнате, и нехотя направилась к двери.

— Это все, ваша светлость? — улыбнулась она, снова подражая горничной.

— Пока да, спасибо, — с вежливым равнодушием ответил Клейтон. Однако стоило девушке повернуться, как он легонько, но достаточно громко шлепнул ее по заду.

Уитни замерла и, оглянувшись на оскорбителя, сурово предупредила:

— На вашем месте, сэр, я бы не забывала, что произошло, когда вы в последний раз отважились на такое после бала у Ратерфордов.

— В доме Арчибалдов? — догадался Клейтон. — Когда я привез тебя?

  70  
×
×