95  

Надежды не оправдались. Келси даже не сообразила, что проговорилась. Но Джейсон, судя по всему, был в курсе всех событий.

— Я знаю, он остался в Хаверстоне. Так и думал, что вас следует искать в ближайшей гостинице.

Покраснев, Келси поинтересовалась:

— Значит, вы хотели увидеть меня?

— Верно, — прогудел Джейсон. — Хочу узнать ваше мнение об этой бредовой затее.

— О какой затее идет речь?

— Дерек собрался на вас жениться.

— Он вам об этом сказал? — опешила Келси.

— Он объявил об этом всей семье. Келси с трудом опустилась в ближайшее кресло. Ей показалось, что от нее исходит запах стыда.

— Ему не следовало этого делать, — произнесла девушка едва слышно.

— Согласен, но почему вы так считаете?

— Потому что это действительно бредовая затея. Я не собираюсь за него выходить и уже говорила об этом Дереку.

— Да, он упоминал о вашем отказе. Меня волнует, насколько серьезна ваша позиция. Потому что он упорствует в своей выдумке.

— Если вас волнует только это, лорд Мэлори, можете быть спокойны. Я прекрасно понимаю, какой возникнет скандал в связи с нашим браком. И не намерена подставлять под удар ни репутацию Дерека, ни репутацию своей семьи.

— Вашей семьи? — нахмурился Джейсон. — Я о ней ничего не слышал. Кто они?

— Это не важно, — ответила Келси. — Хватит и того, что я скажу: для меня благополучие близких важнее всего на свете. Я оказалась в этом положении только потому… Простите, это тоже не имеет значения. Когда я совершала свой роковой поступок, я отдавала себе отчет в том, что навсегда лишаю себя возможности выйти замуж. Достаточно сказать, что неизбежный в таких случаях скандал навредит моей семье точно так же, как и вашей, чего я никогда не допущу.

Лицо Джейсона заметно смягчилось. Казалось, он и сам растерялся.

— Похоже, я начинаю понимать… Простите, но эта ситуация не имеет выхода. Мне кажется, вы были бы отличной женой моему Дереку, если бы… Надеюсь, вы меня понимаете.

— Спасибо. Я постараюсь сделать его счастливым… без брака.

Джейсон вздохнул.

— Я бы не хотел оказаться на месте своего сына, но… Я рад, что у него есть вы.

Это был лучший комплимент, который могла услышать от Этого человека Келси. Джейсон не стал задерживаться и осложнять ситуацию излишними эмоциями. Помимо всего прочего, он не хотел натолкнуться на Дерека. Но Келси поняла, что они все-таки встретились, поскольку следующий стук в дверь раздался спустя минуту после его ухода.

Но это опять оказался не Дерек и даже не Джейсон, вспомнивший, что забыл сказать нечто важное. На пороге стояла мать Дерека, хотя Келси не сразу сообразила, где она видела это лицо и глаза. Келси отметила, что женщина необычайно взволнована.

— Простите, что беспокою вас так поздно, мисс Лэнгтон, — произнесла гостья.

— Я вас знаю?

— Нет, у нас не было повода для знакомства. — Незнакомка улыбнулась. — Я — Молли Флетчер, домоправительница в Хаверстоне. Я только что узнала про вас, а Дерек узнал про меня и отца… вот я и решила с ним поговорить.

Келси снова залилась краской. Дурацкое поведение Дерека уже обсуждают слуги…

— Про вас и отца? — Келси поняла, что сказала глупость, но вопрос уже сорвался с ее губ. — Простите! Не надо ничего объяснять. Только Дерека здесь нет.

— Нет? Я видела, как он уехал из Хаверстона. Я не сомневалась, что он направился к вам.

— Как вы догадались, что я рядом?

— Это было нетрудно.

Келси с удивлением покачала головой. Неужели все мужчины путешествуют в компании своих любовниц? Или так заведено в семье Мэлори?

— Если его нет в Хаверстоне, то я понятия не имею, где он, — произнесла Келси.

— Значит, он решил побыть в одиночестве! — в отчаянии заломила руки Молли. — Этого я и боялась. Дерек всегда поступал так в детстве. Убегал из дома, чтобы погоревать наедине.

— Что его так расстроило? — спросила Келси. — Последнее время он умирал от любопытства, желая узнать, кто вы такая… то есть кто эта женщина, с которой его отец… Думаю, теперь его любопытство удовлетворено.

— Он не должен был этого знать, мисс Лэнгтон. Он никогда не должен был это узнать. Но раз уж так получилось… я бы не хотела, чтобы он думал обо мне плохо.

Келси нахмурилась, не вполне понимая тревогу женщины.

— Думать о вас плохо было бы с его стороны ханжеством, не так ли?

— Как сказать, — уклончиво ответила Молли. — Есть кое-какие обстоятельства… но это не важно. Поговорю с ним в другой раз.

  95  
×
×