69  

– Да именно он и подстрекал ее! Предыдущие мужья для него как бельмо на глазу!

– Но если мужчина по-настоящему любит женщину, разве бы он так поступил?

– Этот мужчина – ужасный человек. Он сумел возродить корпорацию «Камито санге», которая почти обанкротилась после войны. Ему ничего не стоит убить хоть десяток человек. Он живет по принципу: если кто-то мешает – надо его убрать.

Мнения Мисао менялись с калейдоскопической быстротой, и хотя со стороны это выглядело нелепо, она получала от своих рассуждений большое удовольствие.

– Ой, что же теперь делать! – неожиданно закричала Мисао.

– Что-нибудь случилось?

– Они включили свет.

– Но ведь электричество давно уже дали! Скоро мы подъедем к Асамаин. Будьте осторожны. Неприятно застрять, как в прошлом году.

Машина подъехала к мосту, по которому в этот день уже дважды проезжал Коскэ Киндаити. Когда «рено» Мисао приближался к мосту, две машины спустились со стороны Асамаин и, сделав крутой разворот, направились в сторону Сакура-но-дзава.

– Это ведь полицейские машины? Что-то произошло в Асамаин.

– Мисао-сан, – со страхом в голосе спросила ее спутница, – вы намерены рассказать полиции то, что рассказали мне?

– Ничего подобного! Я всегда на стороне преступника. К тому же я очень не люблю полицейских. Они похожи на ослов: ничего не соображают и на них нельзя положиться.

Когда у Мисао были неприятности с мужем, она хотела вернуть себе особняк в Дэн'эн-тефу и по этому поводу неоднократно обращалась в местное полицейское управление, однако так ничего и не добилась. Случилось так, что полицейский, который каждый раз беседовал с ней по этому вопросу, имел большие уши, и поэтому она стала называть всех полицейских ослами.

Когда они поднялись на холм Асамаин, то увидели, что внизу стоит несколько машин, в бунгало Синдзи Цумура во всех окнах горит свет, а вокруг суетятся какие-то люди.

– Действительно, что-то произошло. Что же вы там видели вчера, а? – Любопытство японской мисс Марпл вспыхнуло с новой силой.

– Пожалуйста, ничего не рассказывайте этим людям. Придет время, я сама все расскажу, обещаю прежде посоветоваться с вами. Но до того прошу вас ничего не говорить.

– Хорошо-хорошо. Я все понимаю. Я уже несколько раз говорила, что я всегда на стороне преступника… то есть на вашей.

Когда, миновав бунгало Синдзи Цумура, они подъехали к своему дому, к ним подошел полицейский в штатском. Это был элегантный молодой детектив Фурукава.

– Извините, вы случайно не Мисао Хигути-сан?

– Да, я Мисао Хигути, а в чем дело?

Мисао с трудом выбралась с узкого водительского сиденья «рено». Госпожа Хигути была довольно крупная женщина с благородными чертами лица, которое портил мутный левый глаз – результат недавнего внутреннего кровоизлияния, одетая в черный костюм с рисунком, изображающим цикад с расправленными крыльями.

– Что-нибудь случилось? – полюбопытствовала Мисао.

– Кое-что… В связи с этим я и хотел задать вам несколько вопросов.

– Ах, вот как. Послушайте, – обратилась она к своей спутнице, которая пряталась внутри автомашины. – Идите в дом и включите всюду свет. Я не люблю, когда темно.

Затем она повернулась к полицейскому Фурукава:

– Так что вас интересует? – При этом она сделала несколько шагов в сторону своей виллы и с величественным видом осмотрела окрестность.

– Сейчас, одну минуточку… – Фурукава мельком взглянул на сидевшую в машине женщину.

Если бы на его месте были инспектор Тодороку или детектив Кондо, то они, конечно же, обратили бы внимание на то, что перед ними та самая Нацуэ Фудзимура, которую бросил Кэндзо Акуцу ради того, чтобы жениться на Тиёко Отори.

Нацуэ Фудзимура училась в той же школе в городе Сэндай, а затем в том же женском Университете искусств, что и Мисао Хигути. Когда после развода с мужем ей пришлось покинуть театральный мир, она вела тихий образ жизни, устроившись на работу в женский журнал мод, который принадлежал ее подруге по университету.

Тот факт, что помощник инспектора Хибия ничего не знал о ее приезде в Каруидзаву в прошлом году во время несчастного случая с Ясухиса Фуэкодзи, нельзя не рассматривать иначе, как крупный промах в расследовании, значительно осложнивший дальнейший ход следствия.

Глава шестнадцатая

Семейный обед на вилле «Бандзандзо»

Ясуко Фуэкодзи неожиданно почувствовала какое-то беспокойство, будто холодный сквозняк прошелся по комнате, правда, никто, кроме нее, этого не заметил. «Просто я старая», – подумала Ясуко.

  69  
×
×