75  

Кейн перекинул бесчувственное тело Франсуазы через седло своей лошади.

— Не думал, что вас будет двое. Забирайтесь сюда, — сказал он, подхватывая Блейр и сажая ее позади неподвижной француженки. — Скажите Вестфилду, что я останусь здесь и задержу их. А вы трое направляйтесь в мой лесной дом, я найду вас там.

С этими словами он хлопнул лошадь по крупу, и она двинулась вверх по горе.

Блейр не успела проехать и нескольких футов, как из-за деревьев выскочил Лиандер и схватил лошадь под уздцы. На лице его сияла радостная улыбка.

— Я вижу, что с тобой все в порядке, — сказал он и погладил ее по ноге.

— С ней тоже, — процедила Блейр со всем высокомерием, на какое была способна, затем передала ему слова Кейна. — Уверена, что ты уговорил Таггерта спасти ее для себя.

Лиандер издал рычание и поглядел на женщину, будто впервые видел ее.

— Не хочу спрашивать, но, похоже, эта та француженка, которая возглавляет похитившую тебя банду?

— Я уверена, что ты прекрасно знаешь, кто она такая. Скажи, это ты подстроил, чтобы меня украли? Ли вскочил на своего коня:

— Нет, но я могу подстроить летальный исход своему отцу. Не будем терять времени. Таггерт сказал, что где-то в горах у него домик. Мы побудем там, пока он приведет шерифа и отряд полиции. Поехали — и перестань бросать на меня убийственные взгляды.

Блейр прикладывала все усилия, чтобы следовать за Ли, но это оказалось трудным делом. Франсуаза начала приходить в себя и застонала, а когда ее движения стали беспокоить лошадь. Ли остановился и оглянулся. Увидев выражение лица Блейр, он раздраженно вздохнул и перетащил француженку на свою лошадь. Пристроив ее перед собой, он посоветовал ей вести себя тихо ради ее же собственного блага Блейр задрала нос и отъехала в сторону.

Кейн догнал их, срезав крутой участок горы, где лошади пройти не могли, и встретившись с ними недалеко от каньона.

Ли спешился, но остался рядом с лошадью и с Франсуазой.

— Ну что там?

— Они гонятся за нами, — сказал Кейн, отпивая из фляги. — Думаю, они не отстанут, пока не отобьют ее. — Он кивнул в сторону Франсуазы. — Без нее они — ничто.

Кейн посмотрел на женщину, уже выпрямившуюся на лошади.

— За ней нужно следить. Она весьма сообразительна.

— Я пригляжу за ней, — заверил Ли. — Мне кажется, они будут искать нас к югу, по дороге в Чандлер. Здесь мы почти в безопасности. Кстати, зачем ты прихватил ее? От нее будет больше беспокойства, чем пользы.

Кейн заткнул флягу и пожал мощными плечами.

— Я подобрался к ней сзади и сначала подумал, что она тоже пленница. Потом она повернулась, и я увидел у нее ружье, поэтому я уложил ее легким ударом в челюсть. Я решил, что она может быть нам полезна.

— Возможно, но мне не улыбается следить за ней до твоего возвращения. Я не возражал бы против дюжины мужчин, но две женщины…

Кейн положил руку Лиандеру на плечо.

— Да, тебе не позавидуешь. Увидимся через несколько часов, Вестфилд. Счастливо, Он помог Блейр слезть с лошади, вскочил в седло и в одну минуту скрылся из виду под горой.

— Почему мы не поехали с ним? — спросила Блейр.

— Мы не знали, как они с тобой обращались, поэтому решили, что мы с тобой переждем в его домике, пока он приведет шерифа. — Глаза Ли зажглись, и он шагнул к ней. — Я подумал, что ты и я, мы могли бы хорошо провести время.

Оба, казалось, забыли о присутствии Франсуазы, хотя Ли по-прежнему крепко держал под уздцы лошадь, на которой она сидела. Местность вокруг была слишком скалистой, труднопроходимой, чтобы попытаться бежать.

Француженка соскользнула с лошади и стала между Блейр и Лиандером, двигавшимся друг к другу подобно двум магнитам.

— О, Лиандер, cheri[3], — проворковала она, обнимая его, и прильнула к нему всем телом. — Ты должен сказать ей всю правду. Мы больше не можем скрывать наши чувства. Скажи ей, что тебе нужна только я, что все это придумал ты. Скажи ей.

Блейр повернулась и стала спускаться по склону. Перед Лиандером встала двойная задача: освободиться от цепких рук женщины и удержать ревнивую жену, бегущую прямо в лапы ищущих их бандитов. Француженку он отпустить не мог, поэтому, схватив ее за руку и одновременно удерживая поводья, он пустился вдогонку за Блейр.

— Дорогой, — начала Франсуаза, которую Ли тащил за собой, — ты делаешь мне больно. Пусть она идет. Ты же знаешь, что она никогда ничего для тебя не значила. Она знает правду.


  75  
×
×