50  

— Они лучше всех, — подхватил Ас. — А теперь расскажи, что ты еще выяснила.

— Ничего нового.

— Не может быть!

— Почему это? — возмутилась Фиона, и ей показалось, будто она прочитала его мысли. — А, да, точно! Я же убила Роя за то, что он украл историю моего отца.

— Вот именно. Так что поведай мне все, что знаешь об этой истории.

— Хорошо, — Фиона перемотала пленку назад. — Видишь этого типа?

— Дарси.

— Верно. Один из тех, кого критики подозревают в гомосексуальности.

— Да, он пытается добиться другого мужчину.

— Нет, она пытается добиться. Дарси — это женщина. Так было в истории моего отца.

— А в чем ее суть?

— Существовал клад, пара золотых львов, которых в тысяча каком-то году некий джентльмен по имени Раффлз — не Рафаэль! — перевозил в США, но корабль затонул, и все затерялось.

— Кроме львов.

— Они тоже, но они были такие большие, что их обнаружил ныряльщик и со своими друзьями вытащил львов на берег и спрятал. Они сделали карту, объясняющую, как до них добраться. После этого они все умерли при таинственных обстоятельствах, — Фиона зло улыбнулась. — Все эти обстоятельства мой отец описал в мельчайших деталях.

— И когда он рассказал тебе эту историю?

— Вообще-то, он мне ее не рассказывал, он ее писал, пока я шесть месяцев лежала в больнице со сломанной ногой. Он каждый день присылал мне письмо с продолжением рассказа.

— Хорошо, продолжай. Что случилось дальше?

— Последний из них умер в очень странной ситуации, он…

— Ну вот, — сказал Ас. — Звонят.

Он встал, чтобы открыть дверь.

Фиона попыталась рассмотреть пришедшего, но он не показывался. Ас несколько минут поговорил с человеком, а потом вернулся, толкая перед собой столик с едой.

— Продолжай, — пробормотал он.

Он умер, но карта осталась. Много лет она висела у него на стене, и никто ни о чем не догадывался. Его домохозяйка решила, что вещица достаточно мила, и заключила ее в рамку. Когда женщина умерла, карту вместе с другим имуществом продали, чтобы погасить долги.

— Ты хочешь рыбу или цыпленка?

— Чуть-чуть того и другого, и, пожалуйста, не забирай весь салат, — попросила Фиона, добираясь до булочки. — Пока мне… Так… Сейчас мне тридцать два, а когда я сломала ногу, мне было одиннадцать, то есть…

— Двадцать один, если ты пытаешься вычислить, — закончил Ас. — Я тоже хотел эту булочку, почему ты не взяла другую, с изюмом?

— Она слишком сладкая, — Фиона разломала булку пополам, чтобы поделиться с Асом. — Передай мне масло. Мой отец очень старался, чтобы его история получилась достоверной. Более двадцати лет назад кто-то увидел карту и догадался, что в ней есть какая-то тайна. Он нашел еще пятерых и начал искать. Но они ничего не знали о львах. Они вообще не знали, что скрывает эта карта.

— А где твой отец услышал эту историю?

Едва не подавившись восхитительной, свежей едой, Фиона едва не нагрубила, но именно этого и ждал от нее Ас. Поэтому, с трудом сдержавшись, она начала спокойно повторять, как однажды на Рождество сломала ногу и провела все каникулы в одиночестве. Куда поедешь в гинее? И у нее началась истерика, когда отец написал, что не сможет приехать на Рождество.

— Я была самым несчастным ребенком на Земле, — пожаловалась она Асу. — Но отец обещал меня развлекать рассказами о своей работе. Над первым письмом я долго рыдала. Что он мог написать мне о своей работе? «Дорогая Фи, сегодня я измерил шесть акров, а завтра измерю четыре». Именно такого я и ожидала.

— Но вместо этого получила Раффлза.

— Да. У моего отца было замечательное чувство юмора. Каждый мой день рождения он присылал мне волшебные карты, изображающие далекие страны с экзотическими названиями. Например, Карамельное озеро или Кремовая гора.

— Очень экзотические, — проворчал Ас, подливая ей чай со льдом.

— Ребенку они казались просто чудесными.

— Я имел в виду… Неважно. Продолжай. Как он придумал Раффлза?

— Он каждый день придумывал что-нибудь новое. Он так писал, будто путешествует сам, и с ним еще пятеро, будто все происходит на самом деле и…

Фиона споткнулась и посмотрела на Аса. Он склонил голову над тарелкой и молчал.

— Не смей! — сказала Фиона.

— Не сметь что? — он озадаченно взглянул на нее.

Не смей на меня так смотреть, Монтгомери! Я уже видела у тебя этот взгляд. Значит, ты что-то задумал.

— А если эта история не придумана? Если все так и происходило, как описывал твой отец?

  50  
×
×