26  

Именно такой подход необходим при эзотерическом, да и чисто историческом взгляде на Венгрию. Сама по себе история Венгрии уже представляет немалый интерес для исследователя; баталии, в которых она принимала участие, часто имели всеевропейское значение. Чего стоит хотя бы разгром турок в 1456 году под Белградом (который тогда звался Нандорфехервар, что значит «Белый город Нандора», и был с 1214 г. пограничной крепостью венгерских владений)! Стоит вспомнить и просветительскую деятельность младшего сына «сокрушителя турок», нандорфехерварского триумфатора воеводы Яноша Хуняди — короля Матьяша, основавшего в XV веке университет в тогдашней венгерской столице Пожони (Братиславе), который стал одним из первых маяков просвещения на землях венгров и славянства!

Но вернемся к основной теме наших размышлений. Припомним, что в художественной прозе Елены Петровны Блаватской неоднократно встречаются венгерские персонажи — маги и месмеризаторы (достаточно сослаться, например, на ее рассказы «Пещера Долгого Эха» и «Неразгаданная тайна»). Напомним тем, кто читал роман Конкордии Антаровой «Две жизни», что и на его страницах мудрецы Востока неким образом оказываются связанными с той же Венгрией. Приведем некоторые любопытные страницы этого произведения, ставшего столь популярным среди русского читателя, интересующегося теософией и Агни-Йогой. Вот цитата: «Но что это? Как могло очутиться здесь это? Однажды мой дядя подарил мне точно такое же кольцо, но оно исчезло на другое утро бесследно, и найти его никто не смог. Это оно, оно самое. Вот здесь надпись на языке пали и буквы „С. Ж.“. Как вы его нашли?» — спрашивал Ананда, пристально рассматривая кольцо капитана и все более удивляясь». Ананда здесь — один из загадочных восточных мудрецов, как бы Махатма, но не просто Учитель, а Учитель… — словом, буквы «С. Ж.» говорят о многом. Но все-таки проясним нашу мысль и обратимся к другой цитате из того же романа: «Как только смолкли звуки, Ананда подошел к Анне, почтительно, но так нежно, что у меня заныло сердце, поцеловал ей руку и сказал:

— Старые, венгерские, последние, что я вам прислал.

Еще никто не успел приготовиться, опомниться, а уже снова полилась песня. Но можно ли было назвать это песней? Разве это голос человека? Что это? Какой-то неведомый инструмент… Он пел на непонятном мне языке».

И, наконец, третья цитата из того же произведения, чтобы совсем раскрыть «все карты»: «Вдруг он вскрикнул, упал перед Анандой на колени и прошептал:

— Какой ужас! О Боже мой, что я наделал? Что меня ждет теперь?

— Ты вернешься в Венгрию. И уедешь к моему другу, если действительно хочешь заново начать поиски пути к самообладанию и встрече со мной».

Как видим, путь к самопознанию и возвращению на путь самосовершенствования пролегает через Венгрию, и назначен он Учителем, таинственным образом связанным с ней.

К. Е. Антарова не слишком-то интересовалась Венгрией, зато, по ее собственному признанию, писала роман как бы под диктовку Высокой Сущности.

От художественной прозы, пусть даже и такой увлекательной, вернемся к более научным фактам, к авторитетам более очевидным.

Вот интересные свидетельства Елены Ивановны Рерих о венгерских медиаторах в письме от 7 января 1950 года к А. М. Асееву, издателю альманаха «Оккультизм и Йога», выходящего в городе Асунсьон, Парагвай: «За последнее время повсеместно начали появляться личности, одаренные разнообразными психическими способностями. Среди них большинство, конечно, медиумы, но имеются и замечательно ценные медиаторы. Так называемые медиаторы — те же медиумы, но они отличаются большими накоплениями психических способностей на протяжении прошлых жизней. Сейчас такие медиаторы очень нужны для сдвига сознания с мертвой точки узкого материалистического мировоззрения. Так, недавно я вошла в контакт с малой группой сотрудников замечательного медиатора в Венгрии. Медиатор этот в трансе читает Акашные рекорды, большей частью Атлантических времен, и автоматически записывает их. В течение двух-трех лет у них накопилось большое количество законченных книг и манускриптов. Книги пишутся по-венгерски, и один сотрудник, замечательный лингвист, переводит их на английский язык. Одну из этих книг, в переводе, они надеются скоро выслать мне на просмотр по указанию их Руководителя. Руководитель их дал им свое Имя, которое звучит близко к тибетскому, но, конечно, все эти имена относятся к далекому прошлому, и настоящее Имя этого Руководителя может оказаться нам знакомым. Явление крайне любопытное и мощное в своем проявлении…»

  26  
×
×