50  

Сара сделала шаг назад.

— У моей мамы…

— Говори, — подбодрил ее Майк и сделал шаг вперед.

— …есть хобби — она сама делает всякие чистящие средства, шампуни и так далее. В том числе и духи. Они у нее пока единственные и называются…

— Как? — Майк сделал еще шаг к ней.

— «Алые ночи».

— Сара… — Майк протянул к ней обе руки.

Она продолжала пятиться по хорошо знакомой тропинке, глядя в лицо Майку и торопливо объясняя:

— Мы с сестрами всегда стыдились их названия, потому что сначала оно звучало иначе — «Шалые ночи». Лет восемь назад мои родители уехали на длинные выходные, а когда вернулись… словом, то и дело переглядывались и хихикали, как подростки. А через два дня мама продемонстрировала нам духи, которые назвала «Шалые ночи».

— Мне нравится, — тихо оценил Майк. — И аромат, и название.

— Мы с сестрами долго убеждали ее сменить название, пока она в конце концов не остановилась на «Алых ночах», но посмеялась над нами и сказала…

— Что?

— Что сексу все возрасты покорны. Знаешь, нам пора в дом. Уже похолодало. — И, не дожидаясь ответа, Сара быстрыми шагами прошла мимо Майка.

А ему пришлось задержаться в саду до тех пор, пока вечерняя прохлада не вернула ему приличный вид. Майк понял, что впредь ему придется держать себя в руках и следить не только за своими мыслями, но и за физическими последствиями этих мыслей.

По соседству с ними, в главной части дома, Джослин отправила Тесс эсэмэску:

«Представляешь, твой брат влюбился в Сару».

Тесс откликнулась почти мгновенно:

«Завтра же побегу в местный собор возносить благодарственную молитву. А что Сара? К Майку она относится как к родственнику. Придумай, как заставить его раздеться при ней».

Джос повернулась к мужу:

— Ты говорил, что был с Майком в тренажерном зале. А ты, случайно, не видел его раздетым?

— Может, и видел, но внимания не обратил.

— И все-таки какой он без одежды?

— Толстый. С отвисшим пузом. С тощими волосатыми ногами. На теле — ни единой мышцы.

Джос написала Тесс:

«Постараюсь. Ты ведь моя лучшая подруга».

Глава 11

Майк безуспешно пытался высмотреть Сару на площади, которая, как ему объяснили, называлась Нейтс-Филд.

— Наверное, надо искать женщину, которая от злости мечет молнии, — пробурчал он, вспоминая, как сегодня утром Сара застала его сидящим на краю стола Эрики и открыто заигрывающим с ней.

На площади десяток мужчин с кожаными поясами для инструментов возводили павильоны для предстоящей ярмарки. Если бы Майк не собирался посвятить еще один день осмотру Мерлинс-Фарм, он охотно помог бы им. Может, завтра успеется, подумал он. Джослин набросала эскиз шатра для гадалки и отдала его Саре в работу. Майк и Сара дружно рассмеялись, сообразив, что Джос выиграла бой за право участвовать в ярмарке.

— А ей ничего не грозит? — спохватилась Сара. — Эта Митци не додумается оглушить Джос и забрать карты?

— И упустить то, ради чего она сюда приехала — что бы это ни было? — переспросил Майк. — Нет, вряд ли.

Он умолчал о своем намерении не допустить контакта Сары и Митци. Однако образцов ДНК ему требовалось как можно больше — все, какие удастся заполучить. У Майка родился новый план, который он скрыл от Сары: воспользоваться помощью ненавистной ей Эрики. Пусть обзвонит покупательниц подходящего возраста, чтобы под каким-нибудь предлогом зазвать их в магазин, предложить примерить платья из новой коллекции, а заодно и угостить бесплатным вином из бумажного стаканчика. И соберет стаканчики с надписанными на них фамилиями женщин. Не бог весть что, но для начала сойдет.

Майк расспросил об Эрике и понял: если она хотя бы отчасти неразборчива, а точнее — всеядна в сексе, как его уверяли, он сумеет с ней поладить. Ему уже не раз случалось убеждать таким способом женщин помочь ему.

Сегодня рано утром, по пути в тренажерный зал и на встречу с Люком, Майк заглянул к маме Сары и попросил ее целый день отвлекать и Сару, и Брюстера Ланга, чтобы он мог без помех осмотреть ферму. Элли сказала, что поручит Саре плетение венков для ярмарочного киоска Люка, но объяснила, что выманить с фермы скользкого как угорь Ланга будет непросто. И пообещала сделать все, что в ее силах.

От нее Майк направился в магазин, принадлежащий Саре и Стивену. Майк на мгновение опешил, переместившись из старинного, известного необычной атмосферой центра Эдилина, где у многих возникало ощущение, будто они вернулись и прошлое, в сверкающий хромом и стеклом зал магазина. Он невольно оглянулся, чтобы убедиться, что за огромными окнами магазина находится все тот же Эдилин. Согласно принятым в городе правилам, менять вид фасада исторических зданий не разрешалось, зато дизайнеры отыгрались на интерьере, который изобиловал зеркалами, отделкой из золотистого металла и шелковой обивкой. Мимоходом взглянув на этикетку, Майк чуть не присвистнул: простая белая блузка стоила в этом магазине больше тысячи долларов!

  50  
×
×