41  

– Скажите, а почему сегодня утром город был пуст? Мы не встретили ни одного человека, – сказала Сара.

– А мы сегодня праздновали День кита, – улыбнувшись, заявила миссис Ванкаррен. – Это небольшой остров, все жители друг друга знают, и такие вещи делаются всей общиной. Представьте наше удивление, когда мы вернулись и услышали о том, что случилось.

– Ласситер заверил нас, что в домах имеется множество свидетелей, которые подтвердят, что мы... сделали. – Бромптону не хотелось даже повторять те нелепые и кошмарные вещи, в которых его обвинил адвокат.

– Ну, не знаю, может, там кто и был, – протянула Филлис. – А почему вы не спросили об этом людей шерифа?

– У нас не было возможности поговорить с кем-нибудь, – пояснил Дэвид.

– На вашем месте я бы не слишком волновалась, – заявила миссис Ванкаррен. – Уверена, в понедельник с утра судья Проктор во всем разберется. Да и полиция наверняка знает, что никакую собаку вы не убивали. Просто раньше у нас бывали проблемы с приезжими, вот они и осторожничают.

– А какие проблемы с приезжими уже возникали? – спросила Сара. – Чем они так настроили против себя вашу полицию?

Филлис отмахнулась от вопроса, сделав неопределенный жест, и с улыбкой повернулась к Ариэль:

– По вашему лицу, милочка, я вижу, что вы наслушались всяких страшных историй о нашем острове. И теперь вы знаете, какие мы недобрые.

Интонация намекала, что это шутка, но Ариэль даже не улыбнулась. Она поглядывала на Дэвида, который все никак не мог отвести взгляд от прелестей миссис Ванкаррен. Бромптон, будучи человеком светским и в некотором роде искушенным, уже пришел в себя настолько, чтобы вслушиваться в слова хозяйки.

– Что же это за истории? – спросил он.

– Ой, да вы наверняка и сами знаете. – Филлис несколько повернулась, и ее грудь заколыхалась. Но Эр-Джей не дал сбить себя с толку.

– Нет, не знаю, – твердо сказал он. – Но был бы не против послушать.

«Боже мой, – подумала Сара, – неужто он наконец начал соображать!» Обычно Бромптон видел человека насквозь, но в данном случае, к вящему разочарованию его личной помощницы, ему потребовалось слишком много времени, чтобы смотреть не сквозь одежду, а сквозь то нагромождение лжи, которым их потчевала хозяйка.

– Да неужто вы не слышали страшилок о том, как жители Острова похищают приезжих с материка? – Она переводила насмешливый взгляд с одного на другого. Потом дама потупилась, пытаясь придать лицу выражение невинности, хоть это и было трудновато, учитывая, что гости могли созерцать две трети ее бюста в обнаженном виде. – На материке болтают, – продолжала она, – что мы сажаем приезжих в тюрьму и держим там годами.

– А вы этого не делаете? – В голосе Эр-Джея прозвучала некая доля сарказма.

Филлис пожала плечами, и на секунду Саре показалось, что ее грудь просто выпадет из расстегнутой рубашки. Но пуговицы героическим усилием удержали оборону. Однако Сара успела заметить край бюстгальтера. Если по поводу шелкового постельного белья приходилась полагаться на Ариэль, то тут она с уверенностью опознала новинку одной из французских фирм. Однако если эта дама банкрот, откуда у нее средства на французское белье?

– Ну ладно, – сказала Филлис. – У меня есть работа, да и вы найдете чем заняться, я думаю.

Она одарила гостей взглядом, в котором ясно читалось: они устроят оргию, как только за хозяйкой закроется дверь.

Миссис Ванкаррен поднялась с дивана и мужчины дружно встали. Сара испугалась, что кому-нибудь из них придет в голову мысль задержать ее.

– Располагайтесь, – сказала Филлис. ~ Мне жаль, что ваш багаж был конфискован, на потом вы получите его обратно.

– А машину и деньги? – поинтересовалась Сара.

– Скажите, есть ли здесь места, где мы могли бы поужинать? – быстро спросил Эр-Джей.

– Ах вы, бедняжки, – промурлыкала миссис Ванкаррен, лаская взглядом мужчин и игнорируя девушек. – Если бы я умела готовить, то уж накормила бы вас царским ужином. Но я никудышная повариха. – Взглядом она сумела намекнуть на другие имеющиеся таланты. – Идите в паб и скажите, чтобы записали ужин на мой счет.

Она пошла к двери, а мужчины бросились следом, наперебой выражая благодарность за щедрость и гостеприимство.

Десять минут спустя они вышли из комнат и направились вниз по лестнице с твердым намерением поужинать. Сара держалась позади.

  41  
×
×