Он вздохнул.
— Как прикажете, сэр.
Уотсон кивнул, улыбаясь.
— Кстати, — сказал он, — вы помните Эндрюса? Того, что держит клуб «Финли'с»?
— Конечно, вы познакомили нас тогда на ланче, сэр.
— Вот-вот. Он предложил мне стать членом его клуба.
— Я рад за вас, сэр.
— Сейчас, когда с юга понаехало столько богатой публики, желающие получить членство ждут своей очереди чуть ли не по целому году, но он сказал, что сделает для меня исключение. Я ответил, чтобы он не беспокоился — я мало пью и совсем не играю, — но все равно очень приятно. Может быть, стоит попросить его принять вас вместо меня? Приятно проведете образовавшийся у вас досуг.
— Да, сэр. — Ребус обдумывал предложение. Выпивка и игра: приятное сочетание. Лицо его посветлело. — Благодарю вас, сэр. Это необычайно любезно с вашей стороны.
— Я попробую. И последнее.
— Да, сэр?
— Вы собираетесь заглянуть на сегодняшнюю вечеринку у Малькольма Лэньона? Помните, в «Эйри» он приглашал нас?
— Я совершенно забыл, сэр. А не будет ли это все же… не совсем уместно?
— Вовсе нет. Мне самому, наверное, не удастся выкроить время, но я не вижу, почему бы вам не принять приглашения. Только не говорите ни слова о… — Уотсон кивнул на дверь, имея в виду юного негодяя в комнате для свидетелей.
— Я вас понял, сэр. Спасибо.
— И еще, Джон…
— Да, сэр?
— Никогда не грубите мне. При всем уважении или без оного. Идет?
Ребус почувствовал, что щеки его опять краснеют — теперь не от гнева, а от стыда.
— Да, сэр, — ответил он и вышел из кабинета.
Холмс с нетерпением ждал инспектора Ребуса в его кабинете.
— Чего он хотел?
— Кто? — переспросил Ребус с самым беззаботным видом. — Ах, Уотсон? Сказал, что предложил меня в члены «Финли'с».
— Клуба «Финли'с»?! — Холмс предполагал нечто совсем другое.
— Ну да. В моем возрасте я вполне заслужил честь стать членом какого-нибудь хорошего клуба, разве не так?
— Не знаю.
— Да, и еще напомнил мне о том, что сегодня мы с ним приглашены к Малькольму Лэньону.
— Адвокату?
— Да. Надеюсь, пока мы болтали, вы тут не теряли времени зря.
— Простите?
— Я просил вас выписать адреса Джекилов и Хайдов, Брайан.
— Вот список. Слава богу, их совсем немного. Это ведь моя следующая работа подметками?
На лице Ребуса изобразилось недоумение.
— С чего вы взяли? Думаю, вы можете употребить свое время гораздо лучше. А работать подметками на этот раз буду я.
— Но… при всем уважении, сэр… разве вы не собираетесь пока оставить дела?
— При всем уважении, Брайан, это не ваше собачье дело.
Вернувшись домой, Ребус набрал номер Джилл, но не застал ее. Настроение у нее, должно быть, такое же поганое, как у него. Вчера в машине она молчала, подняться к себе не пригласила. Тем лучше, подумал он. Он не собирается воспользоваться ситуацией… Но тогда зачем звонить?
Чтобы воспользоваться ситуацией. Не ври себе, Джон. Ты хочешь, чтобы она вернулась.
Он прибрал в гостиной, помыл посуду и отнес сумку с грязным бельем в местную прачечную. Приемщица, миссис Маккэй, пыхала гневом по адресу Кэлума Маккэлума.
— Вот как это получается, скажите на милость? Такая знаменитость — и никто не знает, чем он занимается?
Ребус улыбнулся и кивнул в знак согласия.
Вернувшись в квартиру, он сел и взял книгу, заранее зная, что не сможет сосредоточиться. Он не хотел, чтобы Хайд победил его, — но если он перестанет работать, именно это и произойдет. Он достал из кармана листок. В графстве Лотиан не нашлось никого с фамилией Джекил, но зато было около десятка Хайдов. Про этих, таким образом, он знал наверняка; но что, если нужный ему Хайд не внесен в книгу? Надо поручить Брайану Холмсу проверить.
Он опять протянул руку к телефону и нажал уже несколько кнопок, когда понял, что набирает служебный номер Джилл. Все-таки он набрал остальные цифры — все равно ведь на месте ее нет.
— Алло? — Голос Джилл звучал совершенно спокойно. Но он знал, что перед невидимым собеседником несложно притворяться: по телефону такие трюки проходят легко. Как все старые трюки.
— Это Джон.
— Привет. Спасибо, что подвез меня вчера.
— Как ты себя чувствуешь?
— Хорошо, честное слово. Но у меня странное ощущение, что я не то чтобы запуталась… Ощущение, что меня надули. Примерно так.
— Ты поедешь к нему?
— Туда, в Файф? Нет, навряд ли. Не потому, что мне трудно его видеть. Я бы очень хотела с ним увидеться. Но там все будут знать, кто я такая и почему приехала.