14  

— Но я не имею к этому ни малейшего отношения! Да я, господи ты боже, заявил о краже в ту же минуту, как понял, что пистолета нет на месте.

— А как можно быть уверенным, что вы не заявили, уже зная о том, как вскоре собираетесь использовать его?

— Послушайте, я никогда не видел эту женщину и совершенно непричастен ко всей этой истории. Я заявил, что пистолет мой украден, но понятия не имею о том, кто его украл. Все. Точка.

— В чем дело, Родчи? Что за ерунда такая?

Втроем они повернулись на голос миссис Мильчер, которая стояла в дверях, на этот раз в кухонной перчатке.

— Тебя это не касается, Лорейн.

Миссис Мильчер испустила театральный вздох:

— По правде говоря, господа полицейские, муж мой все никак не повзрослеет. Если вы заметили на подъездной аллее мотоцикл, так это потому, что он корчит из себя героя «Беспечного ездока» и все еще не изжил в себе желания погонять на мотоцикле в компании головорезов.

— Раньше я действительно частенько гонял с ними, — сказал Мильчер, — но уже десять лет как я это бросил. Да и тогда я к другим их делам касательства не имел, а на мотоцикле гонял — это правда.

— Так-так! А я со «Спайс герлз» когда-то пела!

— О ком это мы говорим? — вмешалась Делорм. — Кого вы называете головорезами?

— Да викинг-байкеров конечно, — сказала миссис Мильчер. — Я думала, все знают этих героев.

— Я вовсе не считаю их героями, — возразил Мильчер. — Просто кое-кто из них — мои старинные приятели.

— Вылези наконец из пеленок, Род, и протри глаза! Один из них был у нас в доме недели три назад, как раз перед тем, как пропал этот чертов пистолет. — Она с сокрушенным видом повернулась к Делорм: дескать, только женщина способна понять, каково это иметь в мужьях недоумка. — Наш умник решил пустить пыль в глаза дружку-викингу и показал ему свою игрушку.

— Полегче, Лорейн!

— Знаете, что мне приходит в голову? — Делорм повернулась к Мильчеру. — Что никто не крал вашей стереосистемы, что вы сказали так лишь для того, чтобы сделать вид, будто понятия не имеете, кто украл пистолет. Потому что, скажи вы иначе, что пропал лишь один пистолет, сразу станет ясно, что вор охотился именно за ним и знал, где он лежит. Другими словами, окажется, что вор вам знаком.

— Послушайте, вы далее представить себе не можете, что сделают со мной эти парни, если подумают, что я настучал на них!

— Какой-то неизвестный выстрелил в голову молодой женщине, мистер Мильчер. Нам надо выяснить, кто это был.

5

Не слишком населенный Алгонкин-Бей не так давно был вторым (если иметь в виду территорию) городом Канады. В конце 60-х годов три маленьких населенных пункта слились воедино, образовав город, раскинувшийся на сто тридцать квадратных миль. Больше его был только Калгари.

Но с тех пор лихорадке объединения и слияния подверглось немало городов и городков, и Алгонкин-Бей уже не может претендовать на большую протяженность, чем Торонто, Оттава или Монреаль. Но даже и теперь, если ехать от центра в любом направлении в течение получаса, ты все еще оказываешься в черте города.

Уолтер Вомбат Гатри жил в подвальном этаже бывшего фермерского дома у южной границы города, то есть в нескольких милях от центра.

— Прозвать байкера Вомбатом, — говорила, сидя в машине, Делорм, — значит представлять вомбата каким-то жестоким хищником с острыми как бритва зубами. А я видела вомбатов в зоопарке Торонто. Они маленькие и пушистые. Хочется погладить, унести домой.

— Уолтер Гатри — не маленький и не пушистый, а список числящихся за ним преступлений длиннее, чем твоя рука. Тут и нападение, и вооруженный грабеж, и нанесение тяжких телесных повреждений. В банде викинг-байкеров он чуть ли не с рождения, а если б туда и зародышей принимали, не сомневаюсь, что он был бы в числе первых.

— Как это я сумела ни разу не столкнуться с ним?

— Потому что в то время, как они кучковались в городе, ты была занята раскрытием должностных преступлений, а Вомбат Гатри даже и слов-то таких толком не знает. — Кардинал свернул вправо, на Кеннингтон-роуд. — А потом мы ни разу не прищучивали Вомбата и его дружков, потому что штаб-квартиру свою они перенесли за пределы города. Счастье для нас, головная боль для полиции провинции Онтарио.

— Я считала, парням этим должно быть под шестьдесят. Так и видятся седые патлы, собранные в развевающийся по ветру хвост.

  14  
×
×