98  

Джейсон, лежавший рядом с ним, застонал. Ученый повернулся к нему, расстегнул спасательный жилет и осмотрел грудь в поисках каких-нибудь еще повреждений, но их не оказалось. Ни переломов, ни ран. Он осторожно ощупал голову мальчика, которой тот, судя по всему, ударился о скалу. Рана, хотя и выглядела пугающе, была, по всей видимости, не опасной, но все равно ее было необходимо обработать антибиотиком и перевязать. А аптечка находилась в лодке.

Блейкли посмотрел на лицо мальчика и увидел, что тот смотрит на него. Его взгляд прояснился и стал осмысленным. Мальчик облизнул губы.

— У меня голова болит, — хрипловатым шепотом проговорил он.

— Я знаю, малыш. Ты здорово треснулся ею о камень.

Джейсон поднял руку, потрогал голову и посмотрел на испачканные кровью кончики пальцев. Его глаза испуганно округлились.

Блейкли ободряюще похлопал паренька по плечу.

— С тобой все будет нормально. Это всего лишь маленький порез. Я сейчас сплаваю к лодке и достану аптечку.

— Но…

— Не бойся, я скоро вернусь.

Блейкли со стоном заставил себя встать. Тело горячей болью посылало тревожные сигналы. Ему до смерти не хотелось снова лезть в воду, но иного пути не было.

Джейсон приподнялся на локте и молча наблюдал за действиями взрослого.

Скользнув в воду, Блейкли поплыл к лодке. К счастью, теперь она находилась даже ближе к берегу, чем тогда, когда он бросил ее, отправившись за Джейсоном. Всего несколько сильных гребков — и вот он уже возле наполовину затонувшей лодки. Несмотря на то что все снаряжение и запасы были надежно, как казалось, закреплены вдоль бортов, кое-чего все же недоставало. Оставалось радоваться, что аптечка и сухие пайки остались на месте.

Блейкли устроил дотошную ревизию всего, что имелось в их распоряжении, и очень огорчился, не обнаружив пластиковой коробки с запасными фонарями и батарейками. Ухватившись за надутую секцию лодки, он задумался. В этой пещере можно было преспокойно обходиться тем светом, который давал светящийся лишайник, но что, если им придется выйти из нее?

Горестно покачав головой, Блейкли продолжил осмотр и обнаружил спортивную сумку Джейсона, привязанную к веревочной петле. Ого, да она сделана из водонепроницаемого материала, значит, ее содержимое должно находиться в полной сохранности! Это известие порадует мальчика. Развязав узел, Блейкли вдобавок ко всему прихватил и сумку.

Бросив последний взгляд на останки спасшего их суденышка, он поплыл к берегу. Хотя путь был недалекий, когда Блейкли добрался до береговой линии, легкие его горели, а в левой руке неизвестно откуда появилась боль. Он бросил на высокий берег свои трофеи, а затем, несколько раз поскользнувшись и сильно оцарапав колено, забрался на него сам и встал.

При взгляде на одиноко валявшийся спасательный жилет у него упало сердце.

— Джейсон!

Мальчика не было.

* * *

Преодолевая отвращение, Линда взяла руку, протянутую Халидом, чтобы помочь ей. При первом же прикосновении ей захотелось отдернуть свою, но его сухие и теплые пальцы крепко держали ее. Она с неохотой позволила ему подтянуть себя на верхушку огромной груды камней, на которую они взобрались, а затем посмотрела вниз. Освещенный вездесущим фунгусом, пол пещеры находился в сотне ярдов под ними.

— Я был прав. — Халид указал на трещину в стене, которая и являлась целью их восхождения. — Это приразломная линия, и она поднимается вверх. — Египтянин повернул к Линде лицо, на котором светилась широкая улыбка, — Ты чувствуешь? Ветер!

Она и впрямь ощутила легкое прикосновение ветерка к своей щеке, причем ветер дул не из трещины, а внутрь нее. Черная щель словно дышала, пытаясь засосать их.

— Это вселяет надежду, — выдавила из себя Линда и заставила кончики своих губ чуть-чуть приподняться.

В ответ он улыбнулся еще шире. Линда смотрела в его глаза, которые при таком освещении были похожи на две черные дырочки. Когда он отвернулся, женщина с трудом удержалась от того, чтобы не вырвать руку и не кинуться вниз. Однако когда Халид вошел в V-образную трещину в скале, ноги сами понесли ее следом за ним.

На этих наклонных стенах фунгуса не было, поэтому, пройдя несколько ярдов, Халид включил лампу на каске. Ее яркий луч прорезал девственную темноту диковинного коридора. Линда включила свой ручной фонарь и отрегулировала его так, чтобы он светил широким пучком рассеянного света.

  98  
×
×