36  

— Их тут не меньше нескольких сотен, — прошептал Аке. — И постоянно подходят новые…

— Как ты думаешь, дадут они нам отступить обратно?

— Может, и дадут… если до сих пор не убили. А может, ждут, когда мы повернемся к ним спиной…

Черные сгустки теней отделились от стен и начали подкрадываться к путешественникам, понемногу сжимая кольцо. Приземистые человекоподобные существа в черном; в руках блестит оружие; бледные лица заросли волосами до глаз. Точнее, до того места, где у людей находятся глаза. Потому что у пещерных жителей оно было затянуто кожей.

— У них нет глаз, — прошептал Ахти. — Они слепы!

— Что-то мне подсказывает, что слепота не помешает им нас прикончить, — мрачно сказал Аке, прикрываясь щитом.

— Проклятый оборотень! Нарочно нас завел в эту мышеловку! Что же нам теперь…

Ахти умолк, заслышав за спиной шорох. Кто-то еще пробирался через узкий лаз.

— Тут засада, — быстро предупредил он, не оборачиваясь.

— Знаю, знаю, — раздался спокойный голос Йокахайнена. — Расступитесь самую малость, мне надо на них взглянуть… Надо же! А если посмотреть через Изнанку? Еще интереснее…

Аке даже зубами скрипнул от злости.

— Эй, нойда! Ты можешь что-то сделать, чтобы отвлечь их и дать нам удрать? Если не можешь, так уползай обратно!

— Могу. Но зачем удирать? — спросил Йокахайнен, открыто выбираясь из лаза.

— Разве не видишь, что нас окружили сотни…

— Да, окружили, — согласился нойда. — Но сотни ли?

— Ты о чем?

— А вот о чем…

Йокахайнен сделал быстрое движение рукой, одновременно пропев на похъёльском наречии короткое заклинание, и под сводом пещеры вспыхнул свет — да такой яркий и всепроникающий, словно загорелся сам воздух. Белый сполох ослепил всех. Нападающие замерли, потом заметались и шарахнулись к дальним стенкам пещеры.

— Йо! — взвыл Ахти. — Так и ослепнуть можно!

— Когда проморгаетесь, взгляните по сторонам, — самодовольно сказал саами.

Аке оторвал от глаз ладонь, прищурился… и опустил секиру.

— Где они? — с изумлением спросил он.

— Это были призраки. А вон там, видите — не призраки.

— Хо-хо! — воскликнул Ахти, глядя на удиравших в тень альвов. — Так это совсем другое дело!

И они с Аке ринулись в погоню. Конечно, пещерных жителей еще оставалось пара-тройка дюжин, но что это для двух бойцов, которые жаждут подвигов и сокровищ?

Последними из лаза выбрались Ильмо и Калли.

— Ну что, ты угадал? — спросил Ильмо нойду. — Это были призраки?

— Конечно. Только я одного не могу понять — как им это удалось? Вызвать из Хорна даже пару призраков — непростая задача, а здесь их были сотни…

— Что ж, — сказал Ильмо. — Пошли, посмотрим, куда сбежали живые.

Глава 9

Величайшее сокровище Карху

Огромная пещера казалась ажурной, будто соты, — все ее стены, от пола до потолка, были облеплены чем-то похожим на ласточкины гнезда. Купола, своды, круглые гнезда, соединенные висячими мостками и аркадами, — настоящий подземный город. Одни жилища были крошечные — заберешься внутрь, ноги останутся снаружи; другие просторны, как длинные дома варгов. Возле некоторых домов, прямо на стенах, а то и на сводах, Ильмо заметил слабо светящиеся косматые заросли не то мха, не то грибов. Никакого иного освещения в пещере не было, но во многих домах мерцал тусклый красный отблеск жаровен.

Посреди пещеры, на ровной площадке, столпилась кучка подземных жителей. Их было не больше трех десятков. Косматые коротышки низко кланялись, что-то бормоча на неизвестном языке. Впрочем, и без перевода было ясно — сдаются и просят милости.

— Что они там бормочут? — спросил Аке, появляясь из темноты. — Нойда, что это за язык?

Йокахайнен наморщил лоб, вслушиваясь в полузнакомые слова и фразы.

— Это искаженный похъёльский. Понять можно. Думаю, просто очень древнее наречие…

Толпа косматых жителей раздалась в стороны, пропуская вперед странную пару: длинноволосого подростка и загадочный меховой шар, увенчанный безглазой звериной головой. Ильмо сначала показалось, что это молодой медведь с поводырем. Но тут «медведь» поклонился, откинул на спину звериную голову, оказавшуюся капюшоном, и что-то сказал.

— Он говорит, что его зовут Брокк, он верховный жрец, — перевел Йокахайнен. — А этот, который как парень, — Хлёкк, его жена.

  36  
×
×