74  

«Пе-8», как известно, носил ранее название «ТБ-7», что значит – «тяжелый бомбардировщик-семь», и был для настоящего момента довольно устаревшей вещицей, ведь шел тысяча девятьсот сорок шестой год, и с момента его изобретения миновало почти восемь годков. Но его ТТХ еще кое-что значили в современном мире, а потому годились, тем более над страной, которая лишь мечтать могла о таких славных тридцатипятитонных гигантах. Но не с ней, не с ней, ведущей неравную агрессивную войну со сворой противников, они собирались сражаться, да и не несли они бомб.

«Пе-8» шли навстречу с достойными себя противниками, с другими славными металлическими парнями, еще более тяжелыми и еще более массивными, чем они, – с самолетами по прозвищу «Летающая крепость», или «Б-29», самыми сильными бомбардировщиками Земного шара настоящего времени.

Вообще, как все догадываются, бомбардировщики друг с другом не воюют, для воздушного боя изобретена целая куча специальных вертких и стремительных машин, и это их дело, дырявить бока и крылья собратьев по полету. Поэтому, конечно, «Пе-8» не собирались непосредственно, собственными руками, пушками и пулеметами тягаться с утыканным средствами уничтожения «Б-29», они были просто носителем. Там, под их большими, славными телами, на специальном креплении, наличие которого и было той самой секретной доработкой, висел истребитель-перехватчик с ракетным двигателем. Дивный это был симбиоз.

10. Торг уместен

Разговор происходил тет-а-тет, хотя в зале, кроме двух ведущих беседу президентов, присутствовала пара переводчиков. Они не брались в расчет, их мнения, если таковые и имелись, не учитывались, а молчание о происходящем гарантировалось подпиской. Один из участников беседы понимал речь собеседника и без помощника, однако сам он все равно пользовался родным языком, поскольку не был уверен в правильности своего произношения.

– Вы согласны с высказанными мной доводами? – поинтересовался переводчик, говоря по-русски совсем без акцента. Ясное дело, доводы были не его, а президента США, но в данном случае требовался дословный смысловой перевод.

– Господин президент, если называть вещи своими именами, это будет неприкрытая агрессия, равной которой не знал мир. – Российский президент откинулся в кресле. Его спокойная поза не соответствовала тому, что он в это время ощущал.

– Да, согласен. Но это будет превентивное нападение с целью защиты своих народов. – Американцу очень хотелось закурить, он не делал этого лет пятнадцать для поддержки имиджа в стране, народ которой исповедовал культ здоровья, по крайней мере, местами.

– Однако, согласитесь, если все пройдет по плану, то это «превентивное нападение» приведет к полному уничтожению целых народов. И более того, само наше нападение будет произведено по городам, а не по вооруженным силам, правильно?

– Да, это очень сложное решение. Но разве вы, господин президент, не согласны с тем, что наше нападение «превентивное»?

– Можно поспорить. Непосредственно нам никто не угрожал.

– А инцидент с нападением на нашу базу Форт-Кук, случаи со столкновением флотов?

– Мы знаем, что, скорее всего, это были ошибочные наскоки. Они принимали ваш флот за своих исконных врагов.

– Ну, это только одно из предположений, и, если захотеть, его можно интерпретировать абсолютно по-другому. Например, как запланированную агрессию с целью изучения реакции другой стороны.

– В любом варианте неизвестно, собирается ли этот параллельный мир нападать на нас по-настоящему.

– Господин президент, – кисло улыбнулся американец, – когда этот мир «соберется» напасть, он сделает это, не задумываясь ни на секунду. Более того, когда этот мир просто узнает о нашем существовании, нам всем крышка. Нам нечего противопоставить ему в военном отношении.

– Ну уж это вы загнули, ладно нам – наша страна действительно находится последние годы не на лучшем уровне, но уж вам – жаловаться нечего. Ваши вооруженные силы самые боеспособные в мире.

– Коллега, не будем прибедняться друг перед другом. Вы прекрасно понимаете, что даже если мы превосходим их по каким-то параметрам, это мелочи по сравнению с общей стратегической ситуацией. В случае военного столкновения, которое по некой счастливой случайности не выльется сразу в обмен ядерными ударами, нашим странам придется направить все ресурсы на войну. Я не думаю, что нашим избирателям это сильно понравится.

  74  
×
×