91  

— Представитель Имперского Ордена. Высокопоставленный имперец по имени Стейн. Приехал передать нам слова императора Джегана. — Далтон отпил вина. — Суверен тоже прибыл, чтобы услышать послание.

Услышав новость, Линскотт вздохнул. Теперь он понял, зачем его пригласили вместе с другими Директорами на то, что они посчитали не более чем самым обычным пиром в поместье. Суверен, в интересах безопасности, редко заранее предупреждал о своем появлении. Он прибыл со своей личной охраной и большим штатом прислуги.

Тереза просияла и лучисто улыбнулась Далтону, с нетерпением ожидая развития событий. Клодина смотрела в пол.

— Дамы и господа, ужин подан! — провозгласил мажордом.

Глава 21

Она воздела руки-крылья и сильным глубоким голосом запела старинную балладу, древнюю, как миф.

  • Явились они из страны леденящего мрака,
  • Настолько прекрасны, насколько ужасна их власть,
  • Исчадия смерти, исчадия тлена и праха,
  • Пришли в этот мир, чтобы здешнюю магию красть.

Колокола прозвонили трижды, и на зов их явилась смерть.

  • Не всякий способен увидеть их странные игры,
  • Когда путешествуют, сидя верхом на волне,
  • Роятся над пламенем, как бестелесные искры,
  • Иль в ивовых лозах таятся, скитаясь во тьме.

Колокола прозвонили трижды, и на зов их явилась смерть.

  • На грани меж воздухом, огненной дымкой, волною
  • Они существуют. И смертный любой обречен,
  • Едва лишь пленится безмерной красой ледяною,
  • Едва их увидит — с могилой навек обручен.

Колокола прозвонили трижды, и на зов их явилась смерть.

  • В охоте расставшись, но вновь собираясь для танца,
  • Для гибельной пляски, незримой коварной игры,
  • Любого введут в состоянье прекрасного транса,
  • Готовясь насытить своей королевы костры.

Колокола прозвонили трижды, и на зов их явилась смерть.

  • Когда же ушел с водопадов Он, жаждущий тризны,
  • Когда прозвонили охранные колокола,
  • Когда Он призвал и потребовал плату, и трижды
  • Пропели набаты, и на Гору гибель пришла,

Колокола прозвонили трижды, и на зов их явилась смерть.

  • Пытались они ускользнуть, не поддаться заклятью,
  • Пытались прельстить, откупиться иль очаровать,
  • Но Черной связал, обессилил Он их Благодатью,
  • И черные души пришлось им Ему отдавать.

Колокола смолкли, и Гора убила их всех.

И Гора похоронила их всех. [1]


Молодая певица завершила свою зачаровывающую песню на невероятно длинной ноте, и гости разразились шквалом аплодисментов.

Это была древняя баллада о Йозефе Андере, и лишь по одной этой причине ее любили все. Далтон как-то однажды пересмотрел все древние тексты в попытке узнать смысл песни, но не нашел ничего, что могло бы пролить свет, к тому же слова баллады варьировались, поскольку версий существовало несколько. Это была одна из тех песен, смысл которых никто толком не понимает, но все очень любят, потому что в ней совершенно очевидно отражалась победа, одержанная некогда всеми глубоко уважаемыми основателями Андерита. По традиции эта чарующая мелодия исполнялась лишь в особо торжественных случаях.

По какой-то странной причине Далтону показалось, что сейчас слова песни более понятны ему, чем прежде. У него возникло ощущение, что он вот-вот поймет смысл. Но ощущение исчезло так же быстро, как появилось, и Кэмпбелл переключился на другое.

Длинные рукава певицы коснулись пола, когда она поклонилась Суверену, а затем рукоплещущим гостям, сидящим за головным столом рядом со столом Суверена. Расшитый золотом шелковый балдахин прикрывал оба головных стола. Откинутые края балдахина поддерживали андерские копья вдвое больше обычных. Это создавало эффект, будто головные столы стоят на подмостках, что, по мнению Далтона, было недалеко от истины.

Певица поклонилась остальным гостям, сидящим за длинными столами по обе стороны приемного зала. Рукава ее наряда были отделаны белыми совиными перьями, и когда она во время исполнения воздевала руки, то походила на крылатую женщину, некое странное существо из тех времен, о которых говорилось в ее песне.


  91  
×
×