123  

Когда Бек притянул ее к себе, она увидела пульсирующую жилку на его шее, и ей захотелось коснуться ее губами, ощутить биение его пульса, но она устояла перед искушением.

Его руки легли на ее затылок, под тяжелую массу волос, он приблизил ее лицо к своему. Его дыхание было легким и теплым, словно утренний туман над заливом.

— Если я дотронусь до тебя, то ты решишь, что это из-за предложения Хаффа.

Поднявшись на цыпочки, Сэйри прошептала:

— Мне все равно. Прикоснись ко мне.

Бек поцеловал ее. Сэйри прижалась к нему всем телом, слилась с ним, а он крепко обнял ее. Его поцелуй был властным и мощным, руки сомкнулись, обхватив ее бедра. Наклонившись, он поцеловал ее грудь сквозь ткань платья.

Снова прижав ее к себе, так что она уткнулась носом ему в шею, он проговорил в ее ухо:

— Никаких денег не хватит, чтобы привязать меня к женщине, которую я не хочу. Ты должна знать об этом, Сэйри. Но к черту все… — Он приник к ее телу. — К черту все, я хочу тебя.

Он мог взять ее. В эту минуту Сэйри была полна им, она впитывала его, пила до дна, желая его с такой же слепой, неудержимой страстью, как и он ее.

— Но ирония в том, — хрипло добавил Бек, — что разрешение Хаффа взять тебя меня останавливает. — Он начал медленно отпускать Сэйри, пока они не оказались на некотором расстоянии друг от друга. — Я хочу обладать тобой. Но будь я проклят, если ты будешь сомневаться в том, почему я этого хочу.

Глава 27

Голова Хаффа, пыхтевшего сигаретой, зажатой в углу рта, была окутана дымом. Он стоял на разгрузочной платформе, уперев руки в бедра и широко расставив ноги, и мрачно смотрел на пикетчиков.

Около сорока мужчин с хлесткими лозунгами медленно и молча маршировали по вытянутому овалу вдоль съезда с автострады как раз напротив главных ворот «Хойл Энтерпрайсиз».

— Как давно они здесь?

Вокруг Хаффа сгрудились Крис, кое-кто из бригадиров с завода и несколько работников среднего звена. Всех их вызвали из дома, некоторых даже подняли с постели, чтобы разрулить критическую ситуацию.

Фреду Деклюэтту не повезло. Именно ему пришлось всем сообщать, что пикетчики прибыли, так что и отвечать Хаффу должен был он.

— Они начали собираться к десяти часам и к пересменке были уже наготове.

— Вызови сюда Реда, пусть он их арестует за нарушение частных владений.

— Шериф не сможет этого сделать, Хафф, — ответил Крис. — Пока они за оградой, они на общественной территории. Но, к несчастью, все, кто уходит с работы или приходит на завод, проходят именно через эти ворота. Наши служащие обязательно с ними встретятся. Им буквально приходится проезжать через них.

— И потом, у них есть разрешение на пикетирование, — добавил Джордж Робсон. — Они прикрыли тылы.

— Кто-нибудь может сообщить мне хорошую новость? — прорычал Хафф.

— Хорошая новость состоит в том, что им разрешено пикетировать до тех пор, пока демонстрация остается мирной, — объяснил Крис. — Думаю, нам надо проследить, чтобы этого не случилось.

В группе фыркнули от смеха. Хафф посмотрел на Деклюэтта:

— Твои ребята готовы? — Бригадир кивнул, но Хойл почувствовал его неодобрение. — В чем дело, Фред? Выкладывай, или мне клещами из тебя вытаскивать?

— Мы можем встретить определенное сопротивление со стороны наших рабочих, — Деклюэтт нервно огляделся. — Ходили слухи, что к пикетчикам могут присоединиться и наши.

Хафф выплюнул сигарету и раздавил ее каблуком.

— Я бы на твоем месте позаботился об этом немедленно. Вся группа вернулась в здание, и спустя пять минут все собрались в кабинете Хаффа. Они выстроились у огромных окон, выходящих в цех. Работа шла не слишком энергично. Даже со стороны чувствовалось напряжение.

— Трансляция работает? — поинтересовался Хафф. Крис щелкнул несколькими клавишами на консоли и сообщил:

— Теперь работает.

Хафф взял микрофон, подул в него, проверяя, и сказал:

— Слушайте меня все.

Его голос разнесся по всему заводу, достигая ушей каждого рабочего, где бы он ни находился. Некоторые прекратили работу и стояли, опустив голову. Другие смотрели наверх, но их настроение трудно было определить, потому что защитные очки скрывали лица.

— Вы все знаете, что происходит снаружи. Вы уже наверняка слышали фамилию человека, пославшего сюда этих клоунов поносить нас, и, думаю, спрашиваете себя: «Кто он такой, этот Чарльз Нильсон?» Так я вам скажу. Нильсон пустой баламут, которому наплевать на «Хойл Энтерпрайсиз». Пикетчики тратят время даром и при этом глупо выглядят, но это их дело. Если мы будем держаться вместе и игнорировать их, они в конце концов сдадутся и уползут туда, откуда вылезли. Мы же знаем таких людей, верно? К нам уже заглядывали такие агитаторы. Они залетают в город, суют свой нос в наши дела и пытаются указывать нам, как их вести. Я говорю сейчас только за себя, но вы наверняка со мной согласны. Я ненавижу, когда кто-то считает, что лучше меня знает, как будет лучше для меня. Это относится и к федеральному правительству, и к профсоюзам. Эти парни между собой-то не могут договориться! — рявкнул Хафф. — Тогда почему им решать, как нам жить здесь, в Дестини? Я бы сказал, что это не их дело.

  123  
×
×