82  

* * *

Элизабет чувствовала себя все более уверенной в своих силах. На одном из совещаний обсуждался новый фен для сушки волос, который плохо шел на рынке. Элизабет испробовала его на себе и убедилась, что по качеству он превосходил многие из имевшихся тогда в продаже образцов.

– Нам их возвращают из аптек партиями, – жаловался ей один из коммерческих директоров. – Никак не можем зацепиться. Надо, видимо, дать больше рекламы.

– Но мы уже и так превысили расходы на рекламу, – возразил Рис. – Необходимо искать другой выход.

– Надо изъять их из аптек, – неожиданно сказала Элизабет.

Все вопросительно взглянули на нее.

– Что?

– Они там слишком доступны. – Она повернулась к Рису. – Необходимо продолжить их рекламирование, но продавать их только в салонах красоты. Пусть они станут дефицитом, чтобы их невозможно было достать. Тогда к ним изменится и отношение.

Рис немного подумал, затем утвердительно кивнул и сказал:

– Неплохо. Попробуем.

Спрос на них вырос мгновенно.

Спустя некоторое время Рис поздравил ее с успехом.

– А вы, мадемуазель, не просто красивы... – сказал он, улыбаясь.

Значит, кое-что все-таки он начал замечать.

Глава 26

Лондон

Пятница, 2 ноября – 17.00

Алек Николз сидел один в сауне клуба, как вдруг отворилась дверь и в наполненную паром комнату шагнул мужчина, обмотанный полотенцем в виде набедренной повязки. Он опустился на деревянную скамью рядом с Алеком.

– Жарко, как у черта на сковороде, а, сэр Алек?

Алек обернулся. Это был Суинтон.

– Как вы сюда попали?

Суинтон заговорщически подмигнул.

– Сказал им, что у нас здесь с вами назначено свидание. – Он посмотрел Алеку прямо в глаза. – Разве не так, сэр Алек? Ведь вы знали, что я скоро приду?

– Нет, – ответил Алек. – Я же ясно сказал: мне нужно время.

– Вы также говорили, что ваша маленькая кузина не станет возражать против свободной продажи акций, и тогда, мол, отдадите долги.

– Она... она переменила решение.

– Ну тогда заставьте ее снова переменить его.

– Я и пытаюсь это сделать. Вопрос упирается только в...

– Вопрос упирается в то, что нам надоело есть дерьмо, которым вы нас кормите. – Джон Суинтон придвинулся вплотную к Алеку, так что тому пришлось даже немного отсесть от него. – Мы хотим обойтись без насилия. Когда еще удастся заполучить другого такого покровителя в парламенте? Вы знаете, что я имею в виду. Но всему есть предел. – Он напирал всем телом на Алека, и тот отодвинулся еще дальше. – Мы оказали вам целый ряд услуг. Теперь ваш черед. Нам нужны наркотики.

– Но это невозможно, – сказал Алек. – Не могу. Не вижу никакой...

Вдруг Алек почувствовал, что почти прижат спиной к большому металлическому контейнеру, доверху набитому горячими камнями.

– Осторожнее, – сказал Алек. – Я...

Суинтон, захватив руку Алека, вывернул ее и поднес к раскаленным камням. Алек почувствовал обжигающий жар.

– Нет!

В следующую секунду рука оказалась прижатой к камням, и он, закричав от боли, корчась, упал на пол сауны. Суинтон нагнулся к нему:

– Попытайся найти такую возможность. До скорого.

Глава 27

Берлин

Суббота, 3 ноября – 18.00

Анна Рофф-Гасснер не знала, как долго она сможет все это выдержать.

Она стала пленницей в собственном доме. Она и дети оставались в доме одни, если не считать приходившей к ним один раз в неделю уборщицы, в полной зависимости от Вальтера. Он уже не скрывал своей ненависти к ним. Однажды Анна сидела в детской и вместе с детьми слушала их любимую пластинку: Welch ein Singen, Musizieren, Pfeifen, Zwitschken, Tiriliern... – как вдруг туда ворвался Вальтер.

– Довольно слушать эту галиматью, – заорал он, схватил пластинку и разбил ее вдребезги.

Дети в страхе кинулись к матери.

Анна пыталась успокоить его.

– Прости меня, Вальтер. Я не знала, что ты дома. Тебе что-нибудь надо?

Он подошел к ней с горящими глазами и сказал:

– Мы должны избавиться от детей, Анна.

Не стесняясь их!

Положил руки ей на плечи.

– То, что произойдет в этом доме, останется между нами.

Между нами. Между нами. Между нами.

Эти слова вихрем кружились у нее в голове, а руки Вальтера все сильнее давили ей на плечи. У нее перехватило дыхание, и она упала без чувств.

* * *

Очнулась Анна в постели. Ставни были закрыты. Она посмотрела на часы. Шесть вечера. В доме было тихо. Слишком тихо. Первой ее мыслью было: дети! И ужас обуял ее. Она встала с кровати и, едва держась на ногах от слабости, поковыляла к двери. Дверь была заперта снаружи. Она приложила ухо к замочной скважине и прислушалась. Должны же быть слышны хоть какие-то звуки. Дети скорее всего вот-вот прибегут к ней, чтобы узнать, как она себя чувствует.

  82  
×
×