110  

Елронд опустився в крісло, приготоване для нього, й ельфи–менестрелі заграли. Полинула приємна музика. Зала потроху заповнювалася; золотаві відблиски вогню грали на волоссі ельфів, Фродо із захопленням розглядав нові прекрасні обличчя. Раптом він помітив неподалік від каміна темну постать: хтось маленький сидів на ослоні, спираючись спиною на колону. Поруч на підлозі стояла чашка з питвом, лежав хліб. «Це, мабуть, хворий, — подумав Фродо, — тому й не зміг прийти на бенкет. Але хіба в Рівенделлі хворіють?» Голова незнайомця схилилась на груди, — він, очевидно, спав, — і край плаща приховував обличчя. Але тут до нього підійшов Елронд і сказав з посмішкою: .

— Прокидайся, друже мій! — а потім підізвав Фродо. — Настала очікувана година: закінчилася довга розлука!

Темна постать заворушилася, підвела голову…

— Більбо!. — вигукнув Фродо, ледь побачивши обличчя, і кинувся до нього.

— Привіт, Фродо, хлопчику мій, — сказав Білвбо. — Отже, ти врешті–решт потрапив сюди. Я знав, що тобі це вдасться. Оце так штука! Я чув, нібито все це свято — на твою честь! Сподіваюсь, тобі сподобалося?

— Чому ж тебе не було? — вигукнув Фродо. — І чому нам не дали зустрітися раніше?

— Тому що ти спав. Я ж бо на тебе вже намилувався вдосталь, сидячи щодня із Семом біля твого ліжка… А щодо бенкету, я тепер такими речами не цікавлюся. В мене інші справи.

— Чим же ти займався?

— Сидів і думав. Останнім часом я часто так сиджу, а тут це найзручніше. «Прокидайся», от ще! — пирхнув Більбо, скоса глянувши на Елронда. Очі його блищали живими вогниками, без будь–якої сонливості. — Я зовсім не спав, пане Елронде! Якщо бажаєте знати, ви занадто рано відбенкетували і завадили мені закінчити складати пісню. Мені аж ніяк не давалася пара рядків, і я їх обмірковував, а тепер, мабуть, нічого не вийде. Підуть співи, і мої думки розбіжаться. Доведеться просити Дунадана про допомогу. А де він?

— Ми його розшукаємо, — сказав Елронд, сміючись. — Тоді ви посидите удвох у куточку й закінчите пісню, а ми послухаємо й обговоримо те, що вийде.

Елронд послав кількох ельфів шукати приятеля Більбо, хоча ніхто не знав, де він та чому не був на бенкеті. Тим часом Фродо й Більбо сиділи поруч, Сем теж до них підсів; забувши про музику й веселощі, вони неголосно розмовляли. Більбо майже нічого не міг про себе розповісти. Залишивши Гобітанію, він безцільно мандрував, то звертаючи з дороги, то повертаючись, й якось само собою його весь час відносило в бік Рівенделлу.

— Дістався я сюди без будь–яких ускладнень, — сказав він, — трохи відпочив та й вирушив разом з гномами до Дейлу. Старого Баліна я не побачив. Тоді я повернувся і з того часу живу тут невилазно. Займаюся всім потроху. Написав ще дещо для своєї книги. Ну й, ясна річ, склав кілька пісень. Ельфи їх час від часу співають — скоріше за все, щоб зробити мені приємно. Адже для Рівенделлу вони насправді занадто недосконалі. Час тут наче не плине; і все ж таки місце чудове! Новини можна почути будь–які — з–за гір, з Півдня, тільки з Краю — нічого. Звичайно, про Перстень я чув. Гандальф часто сюди навідувався. Зі мною він, щоправда, не був зовсім відвертим — за ці роки він зробився більш потайним, ніж раніше. Дунадан і той казав більше. Подумати тільки, скільки галасу наробив цей перстеник! Жаль, що Гандальф не знав про нього раніше. Я б сам вже давно приніс цю штуку сюди, без особливих турбот. Кілька разів я збирався повернутися за ним до Гобіта–нії, але я старішаю, і вони мене не відпустили; тобто Гандальф з Елрондом. Їм, бач, здається, що Ворог мене всюди розшукує й зробить з мене фарш, якщо зловить десь у глухомані. І Гандальф сказав: «Персня там уже немає, Більбо. Ані тобі, ані іншим не принесе добра нове втручання в цю справу». Чудове зауваження, цілком у дусі Гандальфа. Але він запевняв, що приглядає за тобою, ну, я й передумав. Дуже радий бачити тебе живого й здорового… — він запнувся й нерішуче подивився на Фродо.

— Він при тобі? — пошепки спитав він. — Так мені забаглося, розумієш, після всього, що я чув… Дуже хотілося б подивитися, хоча б одним оком!

— Так, він зі мною, — відповів Фродо мимохіть. — І на вигляд анітрохи не змінився.

— Все одно, витягни його на хвилинку!

Одягаючись вдень, Фродо побачив, що Перстень на новому ланцюжку, легкому й міцному, наділи йому на шию, коли він спав. Тепер він повільно витяг його. Більбо простягнув руку. Але Фродо тут же відсмикнув Персня: переляканий, вражений, побачив він замість Більбо, крізь тінь між ними, маленьку зморшкувату істоту із зажерливою пикою й кістлявими, хижо напруженими пальцями. Ще трохи — і Фродо вдарив би його!

  110  
×
×