42  

Однако ее отец выглядел куда более зловеще с его прямой, как палка, фигурой, черной бородкой, безукоризненно вежливыми манерами и цепким взглядом.

Таппенс первая сообщила о прогрессе, подойдя к Томми с десятью однофунтовыми купюрами:

– Посмотри-ка на них. Они фальшивые, верно?

Томми обследовал банкноты и подтвердил диагноз Таппенс.

– Где ты их взяла?

– У этого молодого человека, Джимми Фолкнера. Маргерит Лейдло дала их ему, чтобы он поставил для нее на лошадь. Я сказала, что мне нужны мелкие купюры, и дала ему вместо них десятку.

– Все новенькие и хрустящие, – задумчиво промолвил Томми. – Едва ли они прошли через много рук. Полагаю, молодой Фолкнер ничего не подозревает?

– Джимми? Он просто душка. Мы с ним стали большими друзьями.

– Это я заметил, – холодно сказал Томми. – По-твоему, это необходимо.

– Не для дела, только ради удовольствия, – ответила Таппенс. – Он такой славный мальчик. Я рада, что вырвала его из когтей этой женщины. Ты и представить себе не можешь, во сколько она ему обходилась.

– По-моему, он влюбился в тебя по уши, Таппенс.

– Иногда я и сама так думаю. Приятно сознавать, что ты все еще молода и привлекательна, не так ли?

– Твой моральный уровень, Таппенс, удручающе низок. Ты смотришь на эти вещи с неправильной точки зрения.

– Я уже много лет так не наслаждалась, – абсолютно не смутившись, заявила Таппенс. – А ты сам чем лучше? Я в эти дни тебя практически не вижу, по-моему, ты окончательно поселился в кармане у Маргерит Лейдло.

– Бизнес, – кратко отозвался Томми.

– Но она привлекательная, верно?

– Не в моем вкусе. Я от нее не в восторге.

– Лгунишка! – рассмеялась Таппенс. – Впрочем, я всегда думала, что лучше выйти замуж за лгуна, чем за дурака.

– Полагаю, – заметил Томми, – муж не обязательно должен быть либо тем, либо другим?

Но Таппенс всего лишь с сожалением посмотрела на него и удалилась.

Среди шлейфа обожателей миссис Лейдло был простоватый, но весьма состоятельный джентльмен по имени Хэнк Райдер.

Мистер Райдер прибыл из Алабамы и сразу же проявил намерение сделаться другом и наперсником Томми.

– Удивительная женщина, сэр, – сказал он Томми, провожая прекрасную Маргерит благоговейным взглядом. – Как ни крути, a la gaie France[25] не перещеголяешь, правда? Когда я рядом с ней, то чувствую себя одним из самых ранних экспериментов Творца. Он должен был здорово набить руку, прежде чем создать что-либо столь прекрасное, как эта женщина.

Томми вежливо согласился, но мистер Райдер на этом не успокоился.

– Просто стыд, что такое прелестное создание может испытывать денежные затруднения.

– А она их испытывает? – осведомился Томми.

– Можете в этом не сомневаться. Странный тип этот Лейдло. Она сама мне говорила, что боится рассказывать ему о своих пустяковых долгах.

– Они в самом деле пустяковые?

– Конечно! В конце концов, женщина должна что-то носить, а, насколько я понимаю, чем меньше на ней надето, тем дороже это стоит. К тому же хорошенькая женщина никогда не захочет одеваться по моде прошлого сезона. Вдобавок бедняжке чертовски не везет в картах. Только вчера вечером она проиграла мне полсотни фунтов.

– Зато позавчера выиграла две сотни у Джимми Фолкнера, – сухо сказал Томми.

– Да неужто? Это хоть немного облегчило мне душу. Между прочим, в вашей стране, кажется, развелось много липовых бумажек. Сегодня утром я предъявил пачку денег в моем банке, и вежливый джентльмен в кассе сообщил, что двадцать пять штук из них можно выбросить.

– Да, немало. А купюры выглядели новыми?

– Новыми и хрустящими, как будто только что из-под станка. Вроде бы это были те самые, которые уплатила мне миссис Лейдло. Интересно, где она их взяла? Наверно, у одного из этих мошенников на ипподроме.

– Весьма вероятно, – согласился Томми.

– Знаете, мистер Бересфорд, я новичок в этой шикарной жизни среди расфуфыренных дам и всего прочего. Недавно разбогател и приехал в Европу повидать жизнь.

Томми кивнул. Он подумал, что с помощью Маргерит Лейдло мистер Райдер, возможно, как следует «повидает жизнь», но обойдется ему это недешево.

Тем временем он уже вторично получил доказательство, что фальшивые банкноты распространяются где-то совсем рядом и что Маргерит Лейдло, по всей вероятности, в этом участвует.

На следующий вечер доказательство было предоставлено ему лично.

Это произошло в маленьком клубе для избранных, о котором упоминал инспектор Мэрриот. Там были танцы, но основная достопримечательность этого места скрывалась за парой внушительных раздвижных дверей, в двух комнатах со столами, обитыми зеленым сукном, где каждую ночь крупные суммы переходили из рук в руки.


  42  
×
×