34  

– Очень искусно, знаете ли, – объяснил Альфред. – Полки, знаете ли, а на них – гроссбухи и все такое. Никогда бы ничего не заподозрил, но стоит дотронуться до правой стенки, и все открывается само собой.

Бандл обошла комнату, задумчиво осматривая все вокруг. Первое, на что она обратила внимание, было то, что дверь, в которую она вошла, аккуратно обита сукном. Это делало ее, должно быть, совершенно звуконепроницаемой. Затем взгляд Бандл остановился на стульях. Их было семь, по три с каждой стороны, и один, значительно более внушительный, во главе стола.

Глаза Бандл загорелись. Она нашла то, что искала. Здесь, она была уверена, и находилось место встреч членов тайного общества. Помещение спланировано почти идеально. Оно выглядело невинно – можно войти в него прямо из игровой комнаты, можно проникнуть через секретную дверь, и вся таинственность, все предосторожности легко объяснялись карточной игрой, происходящей в соседней комнате.

В то время как мысли проносились у нее в голове, Бандл машинально поглаживала пальцами по мраморной крышке камина. Альфред заметил ее движение и истолковал по-своему.

– Вы не найдете здесь пыли, об этом не может быть и речи, – сказал он. – Мистер Мосгоровский, он приказал выдраить помещение еще утром, и я все исполнил в его присутствии.

– Да? – произнесла Бандл, глубоко задумавшись. – Сегодня утром?

– Приходится делать время от времени, – ответил Альфред. – Хотя нельзя сказать, чтобы комнатой часто пользовались.

В следующий момент он был шокирован.

– Альфред, – сказала Бандл, – вы должны найти мне место в комнате, где я могла бы спрятаться.

Альфред взглянул на нее в смятении:

– Невозможно, ваша светлость! У меня будут неприятности, и я потеряю работу!

– Вы потеряете ее в любом случае, когда отправитесь в тюрьму, – резко ответила Бандл. – Но, заверяю вас, можете не волноваться, никто ничего не узнает.

– И здесь нет такого места, – причитал Альфред. – Посмотрите сами, ваша светлость, если не верите.

Бандл была вынуждена признать, что в его возражениях была доля правды. Но у нее была душа человека, склонного к приключениям.

– Глупости! – возразила она. – Место должно быть!

– Но его же нет, – канючил Альфред.

Во всем мире не существовало комнаты более не подходящей для того, чтобы спрятаться в ней. Выцветшие жалюзи перед грязными оконными стеклами, занавеси отсутствовали. Наружный подоконник, как определила Бандл, был всего лишь около четырех дюймов шириной! Внутри комнаты были только стол, стулья и шкафы.

В замочной скважине второго шкафа торчал ключ. Бандл повернула его и открыла дверцу. Внутри были полки, уставленные разнообразной стеклянной и глиняной посудой.

– Излишки посуды, которыми мы не пользуемся, – объяснил Альфред. – Сами видите, ваша светлость, здесь даже кошке негде укрыться!

Но Бандл внимательно осматривала полки.

– Ненадежная работа, – сказала она. – Альфред, есть у вас шкаф внизу, куда можно сложить всю эту посуду? Есть? Хорошо! Тогда несите поднос и начинайте сейчас же убирать ее туда. Поторопитесь, лишнего времени у нас нет.

– Невозможно, ваша светлость. К тому же слишком поздно. Повара могут прийти в любой момент.

– Мистер Мосго… Как там его? Он придет позже, я думаю?

– Он всегда приходит около полуночи. Но, о, ваша светлость!..

– Не говорите так много, Альфред, – сказала Бандл. – Несите поднос. Если вы будете продолжать спорить, то у вас точно будут неприятности!

Делая то, что широко известно как «заламывание рук», Альфред вышел из комнаты. Вскоре он вернулся с подносом и, поняв, что его протесты бесполезны, принялся за работу с какой-то удивительной нервной энергией. Как Бандл и предполагала, полки были съемными. Она вынула их, поставила у стены и залезла внутрь.

– Хм, – заметила она, – здесь довольно тесно. Закройте аккуратно за мной дверь, Альфред. Вот так. Теперь мне нужен буравчик.

– Буравчик, ваша светлость?

– Именно…

– Не знаю…

– Ерунда, у вас должен быть буравчик. Может, у вас есть сверло. Если у вас нет того, что мне нужно, вам придется пойти и купить это, так что постарайтесь найти.

Альфред вышел и скоро вернулся с многообещающим набором инструментов. Бандл схватила, что ей было нужно, и принялась быстро и старательно сверлить маленькое отверстие на уровне своего правого глаза. Она проделала его снаружи, чтобы оно было менее заметно – не очень большим, не привлекающим внимания.

  34  
×
×