26  

— А как насчет камер? Может, нам стоит их найти?

— Пока в этом нет никакого смысла. Единственное, что я бы сделал, так это провел бы освещение в коридорах замка.

— Разве это возможно?

— Возможно, если разбираться в электрике. Скорее всего — насколько мне позволяют судить мои небогатые познания в физике, — на острове установлен автономный источник питания, который подает нам электричество. Мы ведь не видели здесь ни проводов, ни линий электропередачи. Насколько я могу судить, такой источник весьма дорогое удовольствие. Правда мне куда проще определить симптомы болезни, нежели понять принцип, по которому ток течет по проводам.

— Кто знает, вдруг среди нас окажется человек, который разбирается в электричестве?

— Кто, Лив Такер? — криво усмехнулся доктор. — Нет, мисс Притчард, не окажется. И я даже объясню вам почему. Организаторы шоу преследовали определенную цель, когда решили не освещать коридоры замка. А если у них была цель, вряд ли они стали бы приглашать участника, который может исправить эту «недоработку».

— Вы тоже думаете, что это не случайно? — тревожным шепотом спросила я.

— Что именно?

— Выбор участников.

— Я в этом не сомневаюсь. Вся эта ахинея насчет покупок в гипермаркете — чистой воды вранье. Они знали, кого берут.

— Зачем тогда взяли меня?

— Вы достаточно собранны, умеете логически мыслить, — немного подумав, ответил Фэрроуз. — К тому же в вас есть энтузиазм и задор, которого не хватает многим участникам. Вы, хоть и не блещете красотой, как мисс Такер, довольно интересный человек.

Да уж, комплименты Фэрроуза ставили меня в тупик.

— Перестаньте сравнивать меня с Лив Таккер! — не выдержав, возмутилась я. — Может, я и не девушка с обложки, но во мне, знаете ли, тоже есть очарование. — Я тут же пожалела о сказанном. Конечно, если бы не несколько порций виски, я бы пропустила слова Фэрроуза мимо ушей.

Увидев мое неподдельное возмущение, доктор улыбнулся с таким откровенным сарказмом, что я почувствовала себя полной идиоткой.

— Простите, мисс Притчард, я никоим образом не пытался умалить ваше очарование. Просто привык говорить, что думаю. А думаю я, что ваша внешность далека от идеала, хотя и есть в вас что-то очень притягательное. Во всяком случае, я уверен, что Клеманс Стархейм неспроста увивается за вами.

— О, какой вы наблюдательный! — еще больше оскорбилась я. — Мне тоже показалось, что вы не из простого человеколюбия взялись помогать Лилланду, когда он нес мисс Такер к замку.

Грэм Фэрроуз заметно помрачнел. Мне показалось, эти слова огорчили его и возмутили. Но я вовсе не чувствовала за собой вины: если он позволяет себе говорить о моей внешности то, что думает, чем я хуже?

— Да, мисс Такер очень яркая особа, — немного подумав, заметил доктор. — Вполне естественно, что ее внешность разжигает в мужчинах огонь.

— Вы собрались сгореть в этом Пожаре? — отхлебнув виски, поинтересовалась я.

— А вы порядочно набрались, мисс Притчард, — констатировал Фэрроуз, оглядев мою фигурку, съежившуюся на стуле. — По-моему, нам обоим пора спать. Кстати, уже начало светать.

Признаюсь, мне не очень-то понравилась идея Фэрроуза, к тому же я хотела услышать ответ на свой вопрос, но остатки моего трезвого рассудка подсказывали мне, что он прав.

Мы разошлись по комнатам около половины шестого, но я еще долго не могла сомкнуть глаз.

Призрак на побережье, случай, произошедший с Лилландом, беседа с Фэрроузом, оказавшимся вовсе не таким уж жутким типом, как я представляла, — все это перемешалось в моей голове, а мне так хотелось разложить по полочкам каждое событие…

Заснула я лишь тогда, когда лучи восходящего солнца коснулись моей подушки. Перед тем как провалиться в глубокий сон, я успела подумать, что ни разу за сегодняшнюю ночь не вспомнила о Дике Хантоне.

6

— Ди, боже мой, не знала, что вы такая соня! — раздался голос над самым моим ухом.

Я немедленно открыла глаза и увидела склонившуюся над моей постелью Мажетту Спаулер, как обычно бодрую и полную сил, что трудно было сказать обо мне. Я чувствовала себя чертовски разбитой. Мне было не понятно, как пожилая дама оказалась в моей комнате, но, окончательно проснувшись, я вспомнила, что после посиделок на кухне позабыла закрыть дверь на щеколду.

— Вставайте, милая моя, а то проспите завтрак, — сообщила Мажетта. По всей видимости, добрая старушка считала, что без еды человек не может ни мыслить, ни существовать. — Я стучала, стучала, но вы не открывали, — принялась объяснять она. — После того что случилось с Лилландом, я страшно перепугалась за вас и решилась войти в комнату. Надеюсь, вы на меня не обижаетесь, Ди?

  26  
×
×