– Не думаю, – сказал Томми. – Судя по тому, как она себя ведет, ей это неизвестно.
– Ну, не знаю, как в таком случае себя ведут, – сказала Таппенс.
– Мне кажется, она просто пришла поблагодарить за цветы. Она не похожа на человека, который таит мстительные замыслы. Мне кажется, это как-нибудь проявилось бы – в словах ли, во взгляде…
– Может быть, так, а может быть, и нет, – сказала Таппенс.
В дом она вошла с весьма задумчивым видом.
Глава 8
Воспоминания о дядюшке
На следующее утро Таппенс была вынуждена прервать свой разговор с электриком, который пришел, чтобы устранить оплошность и недоделки в своей работе.
– К вам тут пришел мальчик, – сказал Альберт. – Желает говорить с вами, мадам.
– Как его зовут?
– Я не спрашивал. Он просто ждет снаружи, у дверей.
Таппенс схватила шляпу, нахлобучила ее на голову и спустилась по лестнице.
У дверей стоял мальчик лет двенадцати-тринадцати. Он явно волновался – шаркал от волнения ногами, никак не мог стоять спокойно.
– Надеюсь, это ничего, что я пришел, – сказал он.
– Позволь, позволь, – сказала Таппенс. – Ты Генри Бодликот, правильно?
– Точно, – подтвердил мальчик. – Это был мой… вроде как мой дядюшка, я хочу сказать, тот, про кого вчера было дознание. Раньше мне не доводилось бывать на дознании, никогда, право слово.
Таппенс прикусила язык, чтобы не спросить: «Ну и как, тебе понравилось?» У Генри был такой вид, словно он собирался в подробностях рассказать об этом интересном развлечении.
– Это такая трагедия, – сказала Таппенс. – Все очень сожалеют.
– Но ведь он был такой старый, – сказал Генри. – Ему все равно оставалось недолго жить. Осенью он всегда ужас как кашлял. Никому в доме спать не давал. Я просто пришел спросить, не нужно ли чего сделать по дому. Как я понял – это мать мне сказала, – вам требуется проредить грядку салата, так вот, не могу ли я сделать это для вас? Я знаю, где она находится, потому что приходил сюда иногда со стариком и мы с ним болтали, пока он работал. Я могу прямо сейчас, если вам удобно.
– Это очень мило с твоей стороны, – сказала Таппенс. – Пойдем, я тебе покажу.
Они вместе отправились в огород и прошли к нужной грядке.
– Вот здесь. Понимаешь, его посеяли слишком густо, и теперь нужно проредить, чтобы между кустиками было необходимое расстояние. А лишние растения, те, что уберешь, нужно перенести вот сюда. – Таппенс указала, куда именно, и продолжала: – Я не слишком много понимаю в салате и вообще в овощах. Вот цветы немного знаю. А брюссельская капуста, горошек, салат – все это для меня темный лес. Ты не хотел бы поработать у меня садовником?
– Да нет, я ведь все еще хожу в школу. Потом разношу газеты, а летом работаю на сборе фруктов.
– Понятно. Ну, если услышишь, что кому-то нужна работа и скажешь мне, я буду очень рада.
– Обязательно это сделаю. До свидания, мэм.
– Ты мне только покажи, что будешь делать с салатом. Мне хотелось бы научиться.
Она стояла рядом, наблюдая за работой Генри Бодликота.
– Ну вот, теперь все в порядке. А какой отличный салат на этой грядке. Это ведь «Уэбб превосходный», верно? Довольно поздний сорт.
– А тот, что ты только что обработал, это «Том самбc», – сказала Таппенс.
– Верно. Это ранний сорт. Он такой хрустящий… Очень вкусный.
– Ну, спасибо тебе большое, – сказала Таппенс.
Она повернулась и пошла к дому, но потом вспомнила, что оставила в огороде свой шарф, и вернулась назад. Генри Бодликот, который направился было домой, остановился и подошел к ней.
– Я оставила здесь шарф, – сказала Таппенс. – Где он? Ах вот, здесь, на ветке.
Он протянул ей шарф и стоял, глядя на нее, нерешительно переминаясь с ноги на ногу. У него был такой смущенный и взволнованный вид, что Таппенс не могла понять, что с ним такое.
– В чем дело? – спросила она.
Генри потоптался на месте, посмотрел на нее, потом снова потоптался, сунул палец в нос, почесал правое ухо, продолжая топтаться.
– Я просто… Не можете ли вы… Я хочу сказать… нельзя ли вас спросить…
– О чем? – спросила Таппенс. Она остановилась, вопросительно глядя на мальчика.
Генри сильно покраснел и продолжал нерешительно мяться.
– Ну, я не хотел… я не собирался спрашивать, но мне интересно… люди говорят… они говорят… я слышал…
– Да говори же, в чем дело? – Таппенс не могла понять, что так взволновало Генри, что он мог такого услышать, что было бы связано с жизнью мистера и миссис Бересфорд, новых владельцев «Лавров». – Итак, что именно ты слышал?