– Пятно стеарина? О нет, сэр. У миссис Инглторп не было свечи, только настольная лампа.
– В таком случае, если бы на полу было большое стеариновое пятно от свечи, полагаю, вы его обязательно заметили бы?
– Да, сэр, и убрала бы с помощью куска промокательной бумаги и горячего утюга.
Затем Пуаро повторил вопрос, который уже задавал Доркас:
– У вашей госпожи было зеленое платье?
– Нет, сэр.
– Ни накидки, ни пелерины, ни – как это называется – спортивного пальто?
– Не зеленого цвета, сэр.
– И ни у кого другого в доме?
Анни задумалась.
– Нет, сэр.
– Вы в этом уверены?
– Вполне уверена.
– Bien! [13] Это все, что я хотел знать. Большое спасибо.
С нервным смешком, скрипя на каждом шагу башмаками, Анни вышла из комнаты. Мое с трудом сдерживаемое возбуждение вырвалось наружу.
– Пуаро! – закричал я. – Поздравляю вас! Это великое открытие.
– Что именно?
– То, что не кофе, а какао было отравлено. Это все объясняет! Конечно, яд не подействовал до раннего утра, потому что какао было выпито лишь посреди ночи.
– Значит, вы полагаете, что именно какао (хорошо запомните мои слова, Гастингс, именно какао!) содержало стрихнин?
– Разумеется! Соль на подносе… Что это еще могло быть?
– Это могла быть соль, – спокойно ответил Пуаро.
Я пожал плечами. Не было никакого смысла с ним спорить, если он был склонен воспринимать это таким образом. У меня (уже не впервые) мелькнула мысль, что бедняга Пуаро постарел, и я подумал, как важно, что он общается с человеком, мышление которого более восприимчиво.
Пуаро спокойно смотрел на меня; в глазах у него светились искорки.
– Вы недовольны мною, mon ami?
– Мой дорогой Пуаро, – холодно произнес я. – Мне не подобает вам диктовать. Вы имеете право на свою точку зрения, так же как и я – на мою.
– В высшей степени справедливое замечание, – улыбнулся Пуаро, быстро поднимаясь на ноги. – Я покончил с этой комнатой. Между прочим, чей это меньший по размеру стол-бюро там, в углу?
– Мистера Инглторпа.
– О-о! – Пуаро попытался утопить покатую крышку и открыть бюро. – Заперто! Может быть, его откроет один из ключей миссис Инглторп?
Он попробовал несколько ключей из связки, поворачивая и крутя их опытной рукой. И наконец радостно воскликнул:
– Voila! [14] Ключ другой, но открыть стол им можно! – Он откатил назад крышку и быстрым взглядом окинул аккуратно сложенные бумаги. Но, к моему удивлению, не стал их просматривать. Лишь, запирая бюро, с похвалой заметил: – Этот мистер Инглторп, несомненно, любит порядок и систему.
В устах Пуаро это была величайшая похвала, какой можно удостоить человека.
Он продолжил что-то отрывисто и бессвязно бормотать, а я опять подумал, что мой бедный друг уже не тот, каким был прежде.
– В его столе не было марок… но могли быть… Не так ли, mon ami? Могли быть? Да, могли. Ну что же… – Пуаро оглядел комнату еще раз. – Будуар больше ничего не может нам сказать. Он открыл нам немного. Только это.
Пуаро вынул из кармана смятый конверт и передал его мне. Это была довольно странная находка. Обычный старый, грязный конверт, на котором было беспорядочно нацарапано несколько слов. Вот так это выглядело:
Глава 5
«Ведь это не стрихнин, нет?»
– Где вы это нашли? – с живейшим интересом спросил я.
– В корзине для ненужных бумаг. Узнаете почерк?
– Да, это почерк миссис Инглторп. Но что это значит?
Пуаро пожал плечами:
– Не могу сказать, но это наводит на размышления.
У меня промелькнула странная мысль. Может быть, у миссис Инглторп не все в порядке с рассудком и ею овладела фантастическая идея, что она одержима дьяволом? А если так, то не могла ли она сама покончить с собой?
Я только было собрался изложить эту догадку, как меня поразили неожиданные слова Пуаро:
– Теперь пойдемте и осмотрим кофейные чашки.
– Мой дорогой Пуаро! Какой в этом смысл теперь, когда мы знаем о какао?
– О la la! [16] Это злосчастное какао! – насмешливо воскликнул Пуаро и с явным удовольствием рассмеялся, воздевая руки к небесам в притворном отчаянии.
Я не мог не счесть это самым дурным вкусом.
– И как бы то ни было, – сказал я с усилившейся холодностью, – поскольку миссис Инглторп взяла кофе с собой наверх, я не понимаю, что вы надеетесь найти. Разве что предполагаете обнаружить на подносе рядом с кофе пакет со стрихнином!
13
Хорошо! (фр.)
14
Вот! (фр.)
15
В английском языке слово «possessed» имеет два значения: 1) владеющий; 2) одержимый. Таким образом, надпись на конверте можно перевести как «Я владею… Он владеет…» или как «Я одержима… Он одержим…».
16
Ой-ой! (фр.)