74  

— Что?.. — недоуменно начала Элинор.

— Все очень просто, — ответила миссис Дженнингс, вместе с толпой хлопавшая предполагаемому водяному, который беспомощно бился в сетях. — Если он и в самом деле водяной, то, чтобы не утонуть, он покажет хвост, и тогда сэр Джон выудит его из воды и распорет ему брюхо. А если хвоста не появится и станет ясно, что он самый обыкновенный человек, сэр Джон выудит его из воды и распорет ему живот в назидание остальным.

— Как же так? — удивилась Элинор. — Мне кажется, что…

— Эту тему не стоит обсуждать, душенька, — предупредила миссис Дженнингс.

После чудовищной церемонии, на которой открылось, что трое подозреваемых и в самом деле были водяными, а прочие четверо — людьми, и казни всех семерых, произведенной сэром Джоном самым надлежащим образом, даже Марианна не стала спорить, что им всем пойдет на пользу небольшая прогулка. Они устремились на Торговую набережную, где Элинор вела переговоры о замене нескольких старомодных жемчужных ожерелий матери.

Уже подойдя к ювелирной лавке, миссис Дженнингс вдруг вспомнила, что в дальнем конце канала живет дама, которую она просто обязана навестить, вернулась в гондолу и пообещала сестрам, что после за ними вернется.

Сестры Дэшвуд оказались в такой толчее, что ими некому было заняться; оставалось только ждать. Они сели у прилавка, перед которым стоял всего один джентльмен. Он заказывал себе всплывательный костюм: их конструкцию строго регламентировал закон, но состоятельные люди имели обыкновение переделывать и инкрустировать их так, чтобы они соответствовали последним веяниям моды. Приказчик ни на миг не отвлекался от джентльмена, пока тот не определился с размерами, формами и узором, но наконец со всеми нюансами было покончено. На нарукавниках, изукрашенных слоновой костью, золотом и жемчугами, будет написано «Славься» (на правом) и «Британия» (на левом). Джентльмен ушел со счастливым видом, лучась притворным равнодушием и искренним самодовольством.

Элинор не теряла времени и почти закончила свои переговоры, когда рядом с ней остановился другой джентльмен, в котором она с изумлением узнала собственного брата.

Их родственная привязанность и радость от неожиданной встречи были как раз под стать тому, как принято держать себя в магазинах. Как узнала Элинор, они с Фанни погрузились два дня назад.

— Я собирался навестить вас вчера, — сообщил Джон, — но это оказалось невозможно: мы обещали Гарри сводить его в Экстерскую биржу на бои выдр — поистине удивительное зрелище! Этих скользких тварей научили обращаться с бритвами! Но завтра я, по всей вероятности, смогу вас навестить и представиться вашему другу миссис Дженнингс. Как я слышал, это весьма состоятельная вдова, чьих мужа и сыновей перебили, а двух дочерей похитили и принудили вступить в брак. И конечно, Мидлтоны! Вы просто обязаны меня им представить. Я слышал, они оказались прекрасными соседями.

— Это правда. Трудно выразить словами их дружеское внимание к нашему удобству, их заботу о каждой мелочи. Знания сэра Джона о повадках морских гадов и их уязвимых местах не раз спасали нас от неминуемой гибели.

На следующее утро мистер Дэшвуд явился с обещанным визитом. С сестрами он был сдержан, но мил, а с миссис Дженнингс безупречно любезен; когда же вошел полковник Брендон, он схватился было за кухонный нож, но отложил его, как только ему объяснили, что, несмотря на диковинный облик, перед ним человек.

Погостив полчаса, он попросил Элинор сопроводить его к сэру Джону и леди Мидлтон. Погода была необыкновенно хороша, и Элинор с готовностью согласилась. Стоило им выйти из дома, он принялся за расспросы:

— Кто этот полковник Брендон? Состоятельный человек? И что, во имя всего святого, у него с лицом?

— У него прекрасное имение в Дорсетшире. Что до лица, я слышала, это проклятие морской ведьмы.

— Ну что ж, он кажется весьма благородным джентльменом, и, думаю, я могу тебя поздравить с возможностью очень неплохо устроить свое будущее.

— Меня! О чем ты говоришь, братец?

— Ты ему нравишься, я в этом убежден.

— Я нисколько не сомневаюсь, что полковник не имеет ни малейшего желания на мне жениться.

— Ошибаешься, Элинор, ты очень ошибаешься. Возможно, пока он еще не решился; например, его удерживает скромность твоего состояния, или его отговаривают друзья. Но небольшие знаки внимания, которые оказать так несложно, все расставят на свои места, что бы он сам ни думал. Проведи рукой, будто бы случайно, по его щупальцам, поправь его галстук, вытри слизь с его подбородка. Эта партия всем придется по нраву. Все твои друзья так горячо желают, чтобы ты наконец была устроена! В особенности Фанни — можешь мне поверить, твоя судьба очень ее волнует. Точно так же и ее мать, миссис Феррарс, вот уж добрейшей души женщина! Уверен, это чрезвычайно ее обрадует; да она и сама так сказала на днях.

  74  
×
×