Роман популярнейшей американской писательницы Сандры Браун повествует о...
Посреди комнаты стоял стол с полотенцами и прочими принадлежностями для купания. Алетта объяснила, что, когда в ванной открывают сточное отверстие, вода уходит в подземную трубу, соединенную с трубой от уборных.
Отец Бернард сказал, что примет ванну последним.
Алетта привела Хью и Рольфа в купальню и спросила:
— Кто из вас пойдет первым?
— Я уступаю моему гостю, — сказал Хью, слегка поклонившись Рольфу.
— Нет, милорд, я больше не гость, а сенешаль Лэнгстона, — раздался учтивый ответ. — Я должен уступить моему хозяину. — И Рольф тоже поклонился.
Хью рассмеялся:
— Не хочу больше спорить с тобой, Рольф. Мне не терпится забраться в ванну. — И он начал раздеваться, передавая предметы туалета миловидной старой женщине, сопровождавшей леди Алетту.
— Это Ида, моя служанка, — пояснила Алетта. — Забирайтесь в ванну, милорд, пока вода не остыла.
— А разве Изабелла не помогает купаться гостям, миледи? — спросил Хью.
— Думаю, она еще слишком молода для таких обязанностей, — ответила Алетта.
— Ей пора учиться, — сказал Хью. — Пускай Ида приведет девушку, чтобы она помогла вам. Я отошлю ее, когда Рольф будет купаться. — Хью залез в ванну и сел на купальную скамью.
— Позови мою дочь, — тихо велела служанке Алетта.
Вернувшись, Ида доложила:
— Она отказывается.
Хью и Рольф переглянулись.
— Приведи миледи, — сказал Хью.
Вскоре до них донесся яростный вопль. Дверь купальни распахнулась от удара ноги, и на пороге появился сенешаль со своей пленницей. Изабелла, которую Рольф бесцеремонно перебросил через плечо, дико брыкалась и колотила по спине кулаками. Когда Рольф поставил ее на ноги, она ударила его изо всех сил.
— Как ты осмелился прикоснуться ко мне, мужлан! — завопила она. Ухмыльнувшись, Рольф отвел ее руку, занесенную для второго удара.
— Это я попросил его привести тебя, моя сладкая Белли, — сказал Хью. — Когда ты станешь моей женой, на тебе будет лежать обязанность мыть почетных гостей. Твоя мать сказала мне, что ты совсем неопытна в этом искусстве. Пора учиться. Вон там, на столе, лежит губка. Возьми ее, обмакни в жидкое мыло и натри мне плечи.
— Не буду! — крикнула девушка.
— Ты должна тереть нежно, но твердой рукой, моя красавица, — спокойно продолжал Хью, не обращая внимания на протест.
Изабелла скрестила руки на груди, уставившись куда-то в пространство над его толовой.
— У тебя что, уши отвалились, саксонец? Я не стану мыть тебя. Это нелепый обычай, а кроме того, хозяйка замка — моя мать, а не я.
— Изабелла, ты вымоешь меня, — произнес Хью уже более грозным тоном.
— Не надейся, — самодовольно возразила она.
— Белли, — умоляюще проговорила мать, — хозяйка замка — это жена хозяина. Когда ты выйдешь замуж за Хью Фоконье, ты должна будешь выполнять эти обязанности, а не я.
— Когда я стану женой хозяина, тогда и буду, — ответила Изабелла, — но ни на минуту раньше, мадам. Впрочем, возможность этого брака для меня сомнительна.
— Моя сладкая Белли смущается, — с притворным участием проговорил Хью. — Приятно видеть, что она такая застенчивая и скромная. Это лишь усиливает ее очарование. Ты будешь наблюдать за своей матерью. Белли, и учиться. Я не стану требовать, чтобы ты мыла меня, пока мы не поженимся.
— Иди к черту! — крикнула Изабелла. — Я не стану смотреть, как тебя ублажают, словно младенца-переростка.
Она развернулась и направилась к двери, но Рольф преградил ей путь, ласково улыбнувшись.
— Вы слышали распоряжение хозяина, миледи, — сказал он.
— Распоряжение хозяина?! — Девушка яростно взглянула ему в лицо и что было силы пнула его в голень.
— Оу-у-у-у! — взвыл Рольф, запрыгав на одной ноге, а Изабелла тем временем проскользнула мимо него и выбежала за дверь.
— Ох, миледи, — вздохнула Ида, взглянув на свою хозяйку, — ее надо было учить в детстве розгами. Да поможет вам Господь, милорд Хью. Эта девица наверняка одержима бесом.
— Подлей еще горячей воды, Ида, — отозвался Хью. — Она остывает. — Потом повернулся к Алетте и улыбнулся:
— Не волнуйтесь, миледи, со временем я укрощу ее, — пообещал он.
— Она так добра с животными, милорд, — сказала Алетта, и в ее ярко-голубых глазах блеснули слезы, — но с людьми совершенно несдержанна. — И Алетта принялась мыть нового хозяина Лэнгстона, потом вытерла его насухо и завернула в теплое полотенце. — Теперь главные покои принадлежат вам, милорд. Я убрала оттуда свои вещи. Пока моя дочь не станет вашей женой, я буду делить с ней спальню, а затем, с вашего разрешения, останусь жить в ее комнате. Ида отведет вас и проследит, чтобы вы удобно устроились. Идите быстрее, иначе простудитесь.