56  

Единственная причина в том, что они боялись, как бы их не подслушали.

Кухня была пуста. Только мальчишка-поваренок крепко спал на коврике перед неостывшим очагом. Две толстые беленькие собачки, которых на кухне держали, чтобы поворачивать вертел, бросились к Джессамин, приветливо помахивая хвостами. Днем, когда на кухне царила суматоха, их сажали в огромное колесо, и они без устали трудились, словно белки крутя над очагом огромный вертел. Успокоив их, Джессамин погладила каждую, и они мирно отправились восвояси.

Отрезав краюху хлеба, девушка полила ее свежим медом, а потом, подумав немного, нацедила из бочки сидра.

Подхватив тарелку, она бесшумно выбралась из кухни. Как маленький ребенок, Джессамин пугливо озиралась по сторонам, словно опасаясь наткнуться на привидение, которому тоже не спится.

В замке царила какая-то неестественная тишина, особенно если учитывать, что в нем полно гостей. Или она и впрямь выдумывает невесть что, как ей сегодня заявил Уолтер?

Ворвавшийся внутрь сквозь узкую прорезь бойницы порыв холодного ветра чуть не загасил свечу, и Джессамин прикрыла ее ладошкой. Дождь, к счастью, уже перестал, и тучи, с вечера обложившие небо, немного разогнало ветром. Бледная луна, выглядывая из-за стремительно бежавших по небу облаков, бросала призрачный свет на башенки крепостных стен. У бойниц время от времени раздавались шаги часовых, но чьи это были воины — Уолтера или сэра Ральфа, — Джессамин не знала.

Жизнь порой бывает так несправедлива, горько вздохнула девушка, поворачивая за угол, чтобы подняться к себе в спальню. Вот сегодня под этой самой крышей сэр Ральф умолял ее выйти за него замуж, в то время как человек, которого она беззаветно любит, принадлежит другой женщине.

Чей-то хриплый смех, за которым последовал шум голосов, заставил ее замереть на месте. Джессамин дрожала от холода и страда. От сквозняка бешено заплясало пламя свечи, бросая причудливые тени на каменные стены. Голоса, по-видимому, доносились из кладовки, что была пристроена к кухне. Кто же мог скрываться там в такой „о поздний час? Может, это воры? Или слуги собрались попировать в отсутствие хозяев, польстившись на привезенные сэром Ральфом припасы?

Джессамин решительно двинулась вперед, собираясь разобраться, что происходит. Если эти мерзавцы рассчитывали воспользоваться тем, что в замке все спят, она им покажет!

Подкравшись к дверям, девушка прислушалась, и тут вся кровь ее мгновенно превратилась в лед. Голос, который доносился из-за дверей, принадлежал сэру Ральфу. Она хорошо запомнила его манеру говорить. Кто был другой человек, она не могла разобрать, его хозяин зашикал на него, чтобы тот говорил потише. Скорее всего это был капитан стражи, тот, что оставался в Кэрли вместе со своими людьми.

— И как долго, милорд? А мне сдастся, яблочко уже созрело, пора рвать! — хрипло хохотнул он, и его хозяин вновь сердито прикрикнул па него:

— Ради всех святых, Джексон! Ты что, хочешь, чтобы сюда сбежался весь замок?! Здесь и у стен есть уши. Достаточно и того, что я пообещал, — ты не останешься здесь ни на один день дольше, чем потребуется.

Но недовольный окрик хозяина, похоже, не произвел никакого впечатления на капитана.

— Так все-таки как долго, сэр Ральф? Моя Бетси уже на сносях, и я хочу увидеть маленького бездельника прежде, чем тот станет ростом с меня!

— Прекрати, я же сказал — ты вернешься домой задолго до этого! Мне еще нужно закончить одно дельце с королем, после этого мы и ударим. Клянусь, надолго не затянется. И я позабочусь о том, чтобы твою девку вместе с се щенком поскорее отправили к тебе.

Судя по всему, его слова были приняты с одобрением, поскольку Джессамин не услышала ни слова в ответ. А сэр Ральф между тем продолжал:

— Делай, как тебе приказано. Спешки нет никакой — эти бараны верят нам, как Господу Богу. Весной, в начале мая… времени более чем достаточно. К тому времени ты уже будешь знать замок как свои пять пальцев. А мне для начала надо утихомирить Болинтброка.

Надеюсь, ты понимаешь, что король в первую очередь будет рассчитывать именно на меня?

— Угу, вот оттого-то мне и противно просиживать штаны в этом клоповнике, вместо того чтобы сражаться бок о бок с вами!

— Успокойся. Если мне удастся задуманное, то сражаться вообще не придется. Я ведь не дурак, ты же знаешь. Все, что от нас требуется, это заставить Болинтброка поверить, что мы и в самом деле сражаемся на его стороне! Несколько стычек тут и там — и порядок!

  56  
×
×