114  

— Кто это? — спросила она. — Только ни в коем случае не перепутайте их с Эдмундом! Эдмунд — наследник. Я не хочу, чтобы он потерял свое право первородства.

— Об этом не беспокойся, — сказала ее мать. — На сей раз это девочка. Да, не завидую я молодой королеве, когда Генрих Тюдор узнает, что ты подарила Вариану де Винтеру сразу двух детей. Он умрет от зависти.

— Дай мне взглянуть на нее, — попросила Нисса, и Блейз поднесла ребенка к ее груди. Глаза девочки были открыты, и казалось, она вполне осмысленно таращится на мать. Она легонько посапывала, и это окончательно очаровало Ниссу.

— И как же будут звать сестру Эдмунда? — поинтересовалась леди Уиндхем.

— Честно говоря, я и не думала о дочери, но если Вариан не будет возражать, я назову ее Сабрина. Леди Сабрина Мэри де Винтер. Как по-твоему, мама?

— Прелестное имя, — согласилась Блейз. — А теперь, я думаю, самое время обтереть и запеленать леди Сабрину и наконец вместе с братом представить их отцу.

Обоих новорожденных быстро обтерли теплым маслом и запеленали. Геарта взяла на руки наследника Винтерхейвена, Тилли с гордостью несла его сестру.

— Познакомьте их с отцом и дедом, а я пока займусь своей дочерью, — распорядилась Блейз.

Служанки с детьми на руках вышли из спальни, и Блейз начала приводить в порядок Ниссу, поскольку не было сомнений, что с минуты на минуту появится ее муж.

Тилли и Геарта осторожно спустились по лестнице и вошли в Большой зал.

— Милорд! — начала Геарта. — У вас родился сын. Вариан де Винтер вскочил и устремился к ней.

— И дочь тоже, милорд, — добавила Тилли. Граф Марч от неожиданности остановился.

— Сын и дочь? — в замешательстве повторил он.

— Обычное дело в этой семье, — философски заметил Энтони Уиндхем, подойдя взглянуть на своих первых внуков. — Старая леди Морган произвела на свет четыре пары близнецов. Две пары — девочки, одна смешанная, как эти двое, и последняя — два мальчика. — Он склонился над детьми, внимательно всматриваясь. — Который из них парень? — поинтересовался лорд Уиндхем.

— Вот этот, милорд, — расплылась в улыбке Геарта. — Лорд Эдмунд Энтони де Винтер — так сказала госпожа Нисса.

— Вот как? — На глазах Энтони Уиндхема появились слезы. — А вы не возражаете, милорд? — обратился он к зятю.

Вариан кивнул, не сводя глаз с миниатюрной копии самого себя.

— Нет, не возражаю. Я оставил это на усмотрение Ниссы. — Усмехнувшись, он спросил у Тилли:

— Так как же будут звать мою дочь?

— Леди Сабрина Мэри де Винтер, милорд, — объявила служанка.

— Как себя чувствует моя жена?

— О, все хорошо, милорд! Леди Уиндхем сказала, что роды прошли очень легко, — сообщила Тилли.

Граф поспешно поднялся в спальню жены. Ниссу уже вымыли и переодели в чистую ночную рубашку.

— Ты их видел? — нетерпеливо спросила она, не успел Вариан войти. — Правда они самые милые и красивые детки на свете?

— Сабрина лысенькая, — заметил граф, но, увидев полный отчаяния взгляд жены, поспешно добавил:

— Но все равно она очень красивая девочка.

— А Эдмунд? Я подарила вам наследника, сэр, довольны ли вы мной? Какова же будет награда? Когда я родилась, отец подарил матери имение. И это за одного ребенка. Что же я получу за двоих?

— Нисса! Как тебе не стыдно! — воскликнула Блейз, не переставая, однако, смеяться.

— Вот это, — сказал граф, вынимая из кармана золотую цепь, на которой висел огромный грушевидный алмаз, — тебе в награду за наследника. Но поскольку я никак не ожидал второго ребенка, то должен просить о снисхождении. Чего бы ты хотела?

— Хочу стадо овец, — не задумываясь ответила Нисса. — Я буду копить деньги от продажи шерсти и, когда Сабрине придет время выйти замуж, смогу дать ей хорошее приданое.

— Все ягнята, родившиеся этой весной, — твои, — заверил граф.

Очень разумная идея. У них будут и другие дети, в том числе, конечно, и дочери, а дочери нуждаются в хорошем приданом. Король не вечен, и когда он умрет, родство с королевой из рода Говардов уже ничего не будет значить. Единственная вечная ценность — это золото.

Младенцев вновь положили около матери, и, склоняясь над ними, Нисса ощутила, как ее захлестывает огромная любовь и нежность к этим двум крошкам. Она еще не привыкла, что их двое, но была счастлива, что они наконец стали реальностью, что до них можно дотронуться, взять на руки, покачать. Нисса удивленно взглянула на мать:

  114  
×
×