60  

Николас с облегчением вздохнул и, притянув к себе молодую жену, страстно поцеловал ее, к полному удовлетворению обоих супругов, прежде чем перейти к другим удовольствиям, которые в равной степени покорили Блайт и очаровали ее мужа…

Блейз не осталась ночевать в Эшби и какое-то время так и не могла узнать мнения сестер о супружеской жизни.

В доме Морганов попросту не нашлось места для остальных гостей, и потому эрл и графиня Лэнгфорд вместе со свитой вооруженных слуг направились домой, в Риверс-Эдж, по дороге, ярко освещенной луной. Стояла тихая ночь, под лунным светом мягко переливались окрестные холмы.

— Ты выглядишь усталой, дорогая, — обеспокоенно заметил эрл. — Мне давно пора помочь твоему отцу пристроить к дому еще одно крыло. В Эшби не хватает места для всех, даже теперь, когда замуж вышли только две из твоих сестер. Что же будет, когда мужьями обзаведутся все, а у твоих родителей появятся внуки?

— Да, и первый внук родится еще до конца, года, милорд, — подхватила Блейз. — — Что? — эрл ошеломленно повернулся к жене. — Что ты сказала?

— Я жду ребенка, милорд. Мне хотелось только поговорить с матерью, чтобы подтвердить свои подозрения, ибо я еще слишком мало знаю о том, как появляются дети.

— Господи, Блейз, напрасно ты ездишь верхом!

— Почему же, милорд?

— У тебя может случиться выкидыш, дорогая!

Разве ты этого не знала?

— Эдмунд, со мной все хорошо. Наш ребенок выживет.

Я здорова, как мама, и подарю тебе здоровых детей, обещаю! Моя мама ездила верхом до тех пор, пока живот не вырастал настолько, что мешал ей усидеть в седле. И как тебе известно, у нее ни разу не было выкидыша.

Эрл покачал головой.

— Я не позволю тебе ездить верхом, — заявил он тоном, которого Блейз еще ни разу не слышала от супруга. — Как только мы окажемся дома, я прикажу не подпускать тебя к конюшне.

— Вы считаете, что езда в тряском экипаже полезнее для беременной женщины? — насмешливо осведомилась она.

— Куда это ты собралась?

— Я хотела бы навестить Блайт и Николаса — ведь они будут жить совсем неподалеку, по другую сторону реки. А как же твоя сестра? Неужели ты запретишь мне бывать и в Риверсайде? Доро так одинока после смерти мужа. Ты хочешь запереть меня дома, пока не родится ребенок?

— Родные могут сами навестить тебя, — упрямо твердил эрл. — А если тебе вздумается увидеться с Доро, в чем я не вижу вреда, ты сможешь взять догкарт.

— Догкарт? — воскликнула Блейз, и слуги с усмешками переглянулись. — Вы считаете меня ребенком, если заставляете ездить в догкарте?

— Не волнуйся, дорогая, — взмолился муж. — Я только забочусь о тебе и о нашем ребенке. Блейз, моя бедная Кэтрин потеряла столько детей, а под конец и сама погибла. И вот я нашел любовь — в то время, как надеялся обрести всего лишь вторую жену. Я люблю тебя! Да, мне необходим наследник, но я беспокоюсь и за тебя!

— Эдмунд, вынашивать детей — обычное и естественное занятие женщины. Я не из тех хрупких созданий, которых следует держать под стеклом, обложенными ватой. А леди Кэтрин… ей нездоровилось, только когда она ждала детей?

— Нет, Кэтрин всегда была слабенькой, — признался эрл.

— А я сильна и здорова, милорд, и беременность мне не повредит.

— Но я боюсь за ребенка, Блейз!

— Пожалуйста, не волнуйтесь, милорд, и не доставляйте мне огорчения только потому, что я беременна.

— Никакой езды верхом, слышишь, Блейз?! Это слишком опасно, дорогая, и если ты хочешь, чтобы я был счастлив, ты выполнишь мою просьбу. Невыносимо думать, что я могу лишиться тебя или ребенка.

— По крайней мере позвольте мне ездить в экипаже, запряженном пони, — умоляла Блейз. — Догкарт движется слишком медленно. Чтобы добраться до Риверсайда, мне понадобится целый день.

Он усмехнулся.

— Я подумаю об этом, — заключил он, вызвав у Блейз надежду на то, что сделка состоится.

Она ласково улыбнулась.

— Так будет лучше, — кивнула она, подумав про себя, что, если муж собрался держать ее взаперти, он просчитался. Но об этом Эдмунду предстояло узнать позднее, ибо сейчас Блейз не хотелось вступать в спор.

Уай, который еще вчера представлял собой бурный поток, сегодня превратился в гладкую серебристую ленту, мирно скользящую среди подернутых первой весенней зеленью холмов. Перевозчик Румфорд с легкостью доставил кавалькаду на другой берег. Прижавшись к мужу, Блейз сидела в лодке, думая, что еще никогда в ее жизни не случалось такой чудесной ночи. Добравшись до Риверс-Эджа, она обнаружила, что Геарта ждет ее, и вскоре смогла насладиться роскошью горячей ванны, источающей ее любимый аромат свежих фиалок.

  60  
×
×