81  

– На этот раз она обвенчана с крепким мужчиной, который сделал ее женщиной! – с ухмылкой объявила она.

– Он еще может умереть, – мрачно заметил Генри Болтон.

– А она, вполне вероятно, уже беременна, – отрезала Мейбл. – И теперь, Генри Болтон, тебе не получить Фрайарсгейт! Хью Кэбот, упокой Господи его душу, перехитрил тебя!

Она ехидно засмеялась.

– Сама знаешь, как часто умирают здесь люди, особенно дети, – настаивал Генри. – Тогда ей ничего не останется, кроме как выйти за моего сына.

– Хепберн из Клевенз-Карна просил разрешения ухаживать за ней и отступился только потому, что он – человек благородный, – возразила Мейбл. – Если, не дай Бог, что-то стрясется с сэром Оуэном, Хепберну достаточно только перебраться через холмы, чтобы оказаться в этом доме.

– Шотландский ублюдок имеет наглость ухаживать за моей племянницей? – рассерженно вскричал Болтон.

– Вот именно, и человек он хороший. Приехал на свадьбу госпожи и играл на волынке для жениха и невесты.

– Чтобы под шумок разведать, где держат скот! – прорычал Генри.

– Он привез виски и лососину, дядюшка, – вмешалась Розамунда, входя в зал и услышав обрывки беседы. – Лососина просто превосходна, а виски хватит на всю зиму.

Жаль, что ты и Мейвис не приехали. Ты оставил ее дома, дядюшка?

Она улыбнулась ему, расправляя красновато-оранжевые юбки.

– Моя жена нездорова, поэтому я не смог присутствовать на свадьбе, – проворчал Генри.

– Доброе утро, братец Генри, – приветствовал Ричард, появляясь на пороге. – Нам не хватало тебя на мессе, племянница. Но, учитывая обстоятельства, ты прощена. Кстати, после завтрака я уезжаю. В аббатстве меня ждут.

Розамунда смущенно зарделась, но все же храбро выдержала взгляды мужчин.

– Жаль, дядя, что приходится расставаться.

Ричард с улыбкой повернулся к младшему брату:

– Генри, ты не очень-то хорошо выглядишь. Слишком много жирной пищи и сладкого вина. Думаю, воздержание лишь пойдет тебе на пользу.

– Не лезь не в свое дело! – огрызнулся Генри. – Не хватало еще, чтобы я выслушивал проповеди бастарда, пусть хотя бы и священника! Племянница, ты не предложила мне поесть, и это после того, как я проскакал всю дорогу от Оттерли-Корт! Погода стоит холодная для августа! И никто не поднес вина! Твои слуги – лентяи, нуждающиеся в твердой руке. Надеюсь, что твой муж сумеет их приструнить, раз уж ты так распустила своих людей.

– Доброе утро, дядя. Надеюсь, что, как муж Розамунды, могу называть вас дядей, – объявил Оуэн, заговорщически подмигивая Ричарду.

Священник, чуть улыбаясь, кивнул ему.

– Десять месяцев при дворе, и не смогла найти никого получше, чем этот безземельный оборванец? – грубо буркнул Генри, не отвечая на приветствие Оуэна. – С таким же успехом оставалась бы тут и вышла за моего парня.

– Вряд ли я была бы счастлива и довольна наутро после такого замужества, – уколола Розамунда.

Оуэн и Ричард громко рассмеялись, но Генри кисло поморщился.

– Дядюшка, да будет тебе известно, что это королева Шотландии Маргарита Тюдор и ее бабушка, почтенная мать короля, выбрали для меня мужа. Сам король объявил о нашей помолвке перед всеми придворными, и те приветствовали его радостными криками. Мой муж рос при дворе, и король знает, что может доверить ему управлять этим клочком приграничной земли. Сэр Мередит никогда не предаст короля, ибо этот самый грозный и могущественный человек в Англии уважает его, впрочем, как и все знатные и богатые люди страны. Для меня большая честь быть его женой. Я скорее ушла бы в монастырь и отдала бы Фрайарсгейт, прежде чем пошла бы под венец с твоим отродьем!

– Но все кончилось хорошо, и тебе ни к чему становиться монахиней, любимая, – успокоил сэр Оуэн. – Пойдемте, дядюшки, завтрак уже ждет.

Он повел Розамунду к высокому столу и усадил, устроив Генри Болтона справа от себя, а Ричарда – слева от Розамунды.

Слуги принесли овсянку, вареные яйца, окорок, хлеб, масло и сыр, поставили на стол вино и сидр. Генри Болтон не произнес ни слова. Завидев еду, он стал жадно хватать ее обеими руками и выпил три кубка вина.

Когда столы были убраны, Ричард Болтон заметил:

– Когда немного отдохнешь, братец Генри, я провожу тебя.

– Проводишь меня? Но куда? – удивился Болтон.

– Домой, братец Генри Ты поздравил новобрачных, но не станешь же мешать их медовому месяцу, тем более что твоя добрая жена больна. Тебе следует ухаживать за ней.

  81  
×
×