120  

    – Нет, сэр, на это я не пойду.

    Он принялся рассматривать ногти на пальцах левой руки, терпеливо хмурясь.

    – Тогда пусть будет пятнадцать. Согласны?

    – Тридцать три и три десятых. Это вполне разумно. В конце концов, сэр, я даже не знаю, хороший ли вы игрок, и то, что я делаю - простите, но я не имею в виду вас лично, - это ставлю на лошадь, которую еще не видел в деле.

    Вам, возможно, показалось, будто я торговался с дворецким, и, пожалуй, вы правы. Однако, будучи человеком либеральных взглядов, я всегда стараюсь делать все от себя зависящее, чтобы быть любезным с представителями низших сословий. Кроме того, чем больше я размышлял над сделанным мне предложением, тем больше склонялся к тому, что подобное предложение не вправе отвергать азартный человек.

    – Ладно, Джелкс. Как вам будет угодно.

    – Благодарю вас, сэр.

    Он направился было к двери, двигаясь бочком, как краб, однако, взявшись за ручку, снова замялся.

    – Могу я дать вам один небольшой совет, сэр?

    – Слушаю.

    – Просто я хотел сказать, что у ее светлости есть склонность объявлять больше взяток, чем она может взять.

    Ну это уж слишком! Я вздрогнул, так что даже носок выпал у меня из рук. В конце концов, одно дело - ради спортивного интереса условиться с дворецким насчет чаевых, но когда он начинает вступать с вами в сговор по поводу того, чтобы отобрать у хозяйки деньги, тогда с этим надо кончать.

    – Хорошо, Джелкс. Больше ничего не хочу слышать.

    – Надеюсь, сэр, вы не обиделись. Я лишь имел в виду, что вам придется играть против ее светлости. Она всегда делает своим партнером майора Хэддока.

    – Майора Хэддока? Вы говорите о майоре Джеке Хэддоке?

    – Да, сэр.

    Я обратил внимание на то, что, когда он произнес имя этого человека, на лице его появилась презрительная ухмылка. С леди Тэртон дело обстояло еще хуже. Всякий раз, говоря слова "ее светлость", он произносил их кончиками губ, словно жевал лимон, и в голосе его слышалась насмешка.

    – Теперь простите меня, сэр. Ее светлость спустится к семи часам. К тому же времени сойдут майор Хэддок и остальные.

    Он выскользнул за дверь, оставив за собой что-то вроде слабого запаха горчичной припарки.

    Вскоре после семи я отыскал дорогу в главную гостиную, и леди Тэртон, как всегда прекрасная, поднялась, чтобы поздороваться со мной.

    – Я не была уверена, что вы приедете, - пропела она своим голоском. Как, вы сказали, вас зовут?

    – Боюсь, что я поймал вас на слове, леди Тэртон. Надеюсь, я ничего дурного не совершил?

    – Ну что вы, - сказала она. - В доме сорок семь спален. А это мой муж.

    Из-за ее спины выступил маленький человечек и проговорил:

    – Я так рад, что вы смогли приехать.

    У него была чудесная теплая рука, и, когда он взял мою руку, я тотчас же ощутил дружеское рукопожатие.

    – А это Кармен Ляроза, - сказала леди Тэртон.

    Это была женщина крепкого сложения, и мне показалось, что она имеет какое-то отношение к лошадям. Она кивнула мне и, хотя я протянул ей руку, не дала мне свою, принудив меня таким образом сделать вид, будто я собираюсь высморкаться.

    – Вы простудились? - спросила она. - Мне очень жаль.

    Мисс Кармен Ляроза мне не понравилась.

    – А это Джек Хэддок.

    Я тотчас узнал этого человека. Он был директором компаний (сам не знаю, что это означает) и хорошо известен в обществе. Я несколько раз использовал его имя в своей колонке, но он мне никогда не нравился, думаю, главным образом потому, что я испытываю глубокое недоверие ко всем людям, которые привносят военные манеры в частную жизнь. Особенно это касается майоров и полковников. С лицом пышущего здоровьем животного, черными бровями и большими белыми зубами, этот облаченный во фрак человек казался красивым почти до неприличия. Когда он улыбался, приподнималась его верхняя губа и обнажались зубы; протягивая мне волосатую смуглую руку, он расплылся в улыбке.

    – Надеюсь, вы напишете о нас что-нибудь хорошее в своей колонке.

    – Пусть только попробует не сделать этого, - сказала леди Тэртон. Иначе я помещу о нем что-нибудь для него неприятное на первой полосе моей газеты.

    Я рассмеялся, однако вся троица - леди Тэртон, майор Хэддок и Кармен Ляроза - уже отвернулась и принялась рассаживаться на диване. Джелкс подал мне бокал, и сэр Бэзил тихонько утащил меня в дальний конец комнаты, где мы могли спокойно беседовать. Леди Тэртон то и дело обращалась к своему мужу с просьбой принести ей то одно, то другое - мартини, сигарету, пепельницу, носовой платок, - и он уже приподнимался было в кресле, как его тотчас опережал бдительный Джелкс, исполнявший за него поручения хозяйки.

  120  
×
×