64  

Никто ведь не выбирает себе судьбу.

– Так вот, передай капитану: Гуальтерио Малатеста свой счет к нему не закрыл. Жизнь, она – длинная, вьется, вьется, возьмет да оборвется… Еще скажи, что когда мы с ним снова встретимся, я уж изловчусь, расстараюсь – и убью его. Без громких слов и без малейшей злобы. Выберу время, найду место – и спокойно убью. Тут дело личное. И, так сказать, профессиональное. И я уверен, он прекрасно поймет все, что ты ему скажешь от моего имени. Передашь, не забудешь? – Снова под черными усами молнией вспыхнула улыбка, ослепительная и опасная. – Черт возьми, я знал, что ты – толковый мальчуган.

Он, словно позабыв на миг обо мне и обо всем на свете, уставился в какую-то точку на тонущей в сером тумане площади. Потом, совсем уж собравшись уходить, вдруг остановился.

– Вот еще что, – прибавил он, не глядя на меня. – Той ночью, у Приюта Духов, ты вел себя молодцом… Выскочил с этими своими пистолетами…. Полагаю, Алатристе знает, что обязан тебе жизнью.

Он стряхнул дождевые капли с плаща и завернулся в него. И вот теперь наконец черные полированные агаты его глаз остановились на мне.

– Так что, полагаю, и с тобой мы тоже еще свидимся, – сказал он уже на ходу но вдруг застыл на месте и повернулся вполоборота. – Хотя, знаешь… Надо бы прикончить тебя, пока ты еще мал… А не то вырастешь – и, чего доброго, меня прикончишь.

И он медленно двинулся прочь, с каждым шагом вновь становясь прежней, черной тенью. И я слышал, как замирает вдали его смех.

Приложение.

Извлечения из «Перлов поэзии, сотворенных несколькими гениями того времени»

Напечатано в XVII веке без выходных данных. Хранится в отделе «Графство Гуадальмедина» архива и библиотеки герцогов де Нуэво Экстремо (Севилья).

Приписывается дону Франсиско де Кеведо.

Сонет, в котором воспевается воинская доблесть, выказанная капитаном доном Диего Алатристе.

  • Род Алатристе – с этим древом старым
  • В прямом родстве и кровь твоя, и шпага.
  • Покуда ты живешь, твоя отвага
  • Разит врага решительным ударом.
  • Мундир твой незапятнан. Ведь недаром
  • Пехотный полк назад не делал шага,
  • Ты высоко вздымаешь древко флага
  • Фамильной чести над сердечным жаром.
  • О смелый капитан, во время оно
  • Увенчан славой ты на ратном поле.
  • Честь для тебя – и альфа, и омега.
  • Ты проучить умеешь фанфарона,
  • И в мирный день не дав бахвалу воли.
  • Ты безупречен – значит, ты Диего. [15]

Десима, написанная на ту же тему, но в шутливом роде.

  • Да, за горами славны бубны,
  • А все ж в бою нужнее – пики,
  • Объял француза страх великий,
  • «Спасайся!» – глас раздался трубный,
  • Бегом бежал четыре лиги [16]
  • Враг без оглядки и привала.
  • Судьба победу даровала,
  • Где, галл, теперь твое веселье?
  • Нигде – ни в Генте, ни в Брюсселе –
  • Победы громче не бывало.

Граф де Гуадальмедина.

Сонет, посвященный пребыванию Карла, принца Уэльского в Мадриде.

  • Уэльский принц явился к нам до срока –
  • Принцессу нашу сватает держава.
  • Британский лев в расчет не принял здраво,
  • Что выдержка порой – верней наскока.
  • Орлом надменным воспаря высоко,
  • Принц на добычу заявляет право,
  • Не рассудив, что там, где власть и слава,
  • Любовь бывает жертвой злого рока.
  • Любезный Карл, да будет вам уроком:
  • На местном мелководье – знаем сами! –
  • Не тот герой, кто мчит под парусами.
  • На мель он вскоре сядет ненароком.
  • Венком лавровым не напрасно бредит
  • Не тот, кто скор, а тот, кто тише едет. [17]

Его же.

Октава, в коей хозяин имения Торре де Хуан Абад уподобляется некоторым святым.

  • Святому Роху следуя в смиренье,
  • Игнатию Лойоле – в деле бранном,
  • И Доминику – в христианском рвенье,
  • Тягаясь в красноречьи с Иоанном,
  • Как Иероним погрузясь в ученье,
  • Фомы не обошел в служенье рьяном
  • Кеведо – незадачливый скиталец:
  • Увидит рану – сразу вложит палец. [18]

  64  
×
×