89  

В отличие от него, девушка представляла собой загадку, и Майлз сознательно тянул время, наблюдая за ней. Она пребывала в явном расстройстве, балансируя на грани эмоционального срыва, который мог произойти в любой момент. Ее обветренные руки загрубели от тяжелой работы, но изящные черты лица, огромные глаза и нежная, без единого пятнышка, кожа не могли принадлежать представительнице низших классов. Она грациозно приподняла юбки, усаживаясь на стул, когда он предложил ей сесть, и чопорно сложила руки на коленях, ожидая, пока он займет свое место. Тот факт, что ее отчаяние не прорывалось наружу в виде потоков слез и горьких жалоб, вызвал у Майлза невольное уважение.

— Чем могу быть полезен?

Тоби взглянул на Фейт. Она вздернула подбородок и набрала в грудь воздуха, пытаясь сохранить спокойствие.

— Морган сказал, что я должна обратиться к вам, если что-нибудь случится.

Слушая ее взволнованный рассказ, Майлз ощутил легкий трепет, когда до него дошло, наконец, с кем он имеет дело. Ну конечно! Фейт. Пропавшая наследница. Он внимательно наблюдал за ее изящным лицом и грациозными движениями, находя в них подтверждение своей догадке. В лучшем случае Моргану угрожает высылка в колонии за воровство. Но если станет известно о его участии в исчезновении Фейт, его определенно повесят.

Похоже, в слабых руках этой юной особы находится если не жизнь, то будущее Моргана. Интересно, отдает ли она себе в этом отчет? Насколько он знал женщин, они предпочитали бездействовать, ожидая, пока судьба сама расчистит для них дорогу к богатству и процветанию. Но, глядя на сидевшую перед ним девушку, Майлз усомнился, что это наблюдение применимо ко всем представительницам прекрасного пола.

— Мистер Гоулден, я должна видеть Моргана. Нужно вытащить его оттуда. Он не создан для тюрьмы. Обещаю, что бы он ни сделал, это никогда больше не повторится. Прошу вас, помогите мне. Я не могу допустить, чтобы он умер. У него никого нет, кроме меня, кто бы мог за него заступиться. Его родные стали жертвами несправедливости. Нельзя допустить, чтобы его постигла та же участь. Ее мольбы звучали весьма убедительно. Майлз задумался. Пожалуй, они могут показаться убедительными и в других местах. А в сочетании с деньгами, которые имеются в ее распоряжении… В любом случае не стоит лишать ее надежды. Откинувшись на стуле, он устремил на девушку бесстрастный взгляд.

— Сегодня уже поздно предпринимать какие-либо шаги. Утром я попытаюсь разыскать мистера де Лейси и узнать, каково его положение. Я бы советовал вам снять комнату в гостинице. Моргану не станет легче, если вы будете блуждать по улицам, пренебрегая собственным здоровьем. Надеюсь, мистер О'Райли, вы позаботитесь о том, чтобы ваша, спутница немного отдохнула?

Гоулден встал, давая понять, что разговор окончен, и проводил молодых людей сочувственным взглядом. Тоби обхватил рукой понурые плечи Фейт и чуть ли не вынес ее из комнаты. Эта малышка так же неуместна в подобном окружении, как человек на Луне. Морган, должно быть, сошел с ума, продержав бедняжку столько времени в своей хижине. Ладно, он выскажет ему все, что думает, как только увидится с ним утром.

Майлз не стал говорить юной паре, что уже знает об аресте Моргана. Какой смысл сообщать им, что один из самых могущественных людей в Лондоне обвинил известного разбойника в краже семейных драгоценностей и потребовал для него смертной казни? Морган знал, чем рискует, и смирился со своей участью.

А вот смирится ли его возлюбленная — это еще вопрос.

Глава 22

На следующее утро Майлз Гоулден прибыл в гостиницу, где остановились Фейт и Тоби. Пожав руку Тоби, он перевел взгляд на бледное лицо девушки.

— Я нашел его, миледи. Я отведу вас к нему, поскольку обещал, но предупреждаю, Морган не желает вас видеть. Не удивлюсь, если он тут же уволит меня, как только обнаружит, что я пренебрег его указаниями.

Фейт вздернула подбородок.

— Как он себя чувствует?

— Как и следовало ожидать, — осторожно сказал Майлз.

Он предпочитал сообщать ей сведения постепенно, внимательно наблюдая за ее реакцией. — При аресте у него отобрали все деньга, и ему пришлось пожертвовать своим камзолом, чтобы заплатить за прописку, когда его сунули в общую камеру. Так что его внешний вид оставляет желать лучшего, но в остальном все в порядке.

На лице Фейт отразилось недоумение.

— За прописку?

— Это дань в пользу сокамерников, которую взимают с новичков. Ньюгейт живет по своим законам. — Майлз помедлил, пытаясь отговорить ее от посещения тюрьмы. — Я предпочел бы, чтобы вы подождали здесь, миледи. Вам совершенно незачем сталкиваться с отребьем, которое обитает в этой клоаке.

  89  
×
×