114  

5

Игра слов: «Lockprick» созвучно выражению, смысл которого — «запертый на замок пенис».

6

Игра слов: «to fertilize» — «оплодотворять», но и «удобрять», «вносить удобрение».

7

Район на границе Англии и Шотландии, в котором предположительно находится имение Флоуз-Холл.

8

Игра слов: имя «Flawse» перекликается со словом «flaw» — «с изъяном», «порочный», «надтреснутый», а также «сильный порыв ветра», «шквал».

9

Непереводимая игра слов: «peel-tower» — четырехугольные башни, сооружавшиеся на границе Англии и Шотландии в XVI веке в описанных целях, но глагол «peel» означает также «снимать шкурку», «раздевать/ся/».

10

Слово «bastard» означает «негодяй», «ублюдок», но одновременно и «помесь», «гибрид», и «внебрачный ребенок», «незаконнорожденный».

11

Игра слов: «shit of a woman» — «гнусная» или «паршивая баба»; «chit of a woman» — «какая-то баба»

12

Слово «bastard» означает «негодяй», «ублюдок», но одновременно и «помесь», «гибрид», и «внебрачный ребенок», «незаконнорожденный».

13

Игра слов: «will» имеет значения и «завещание», и «воля».

14

В английском написании буквы старого номера перекликаются со словом «пис-пис…», буквы нового обозначают начало фамилии Флоуз.

15

Поговорка, примерно соответствующая русской: «Человек человеку — волк».

16

Прозвище пуритан, сражавшихся во время гражданской войны в Англии (1642-1652 гг.) на стороне Кромвеля и очень коротко стриженных. У их оппонентов («кавалеров») были длинные волосы.

17

Игра слов: «queer» означает одновременно в «гомосексуалист» и «эксцентричный».

18

Аналогичная игра слов на ту же тему.

19

Далее — ИРА.

20

Пэдди («Paddy») — неуважительное прозвище ирландцев в Англии.

21

Игра слов: «lights» означает одновременно и «свет», к «легкие» /но обычно у животных/.

22

Игра слов, начавшаяся с момента, когда Локхарт узнавал у мисс Дейнтри адрес таксидермиста: «to stuff» — «набивать чучело», но и «трахать»; «stuffer» — тот, кто набивает чучела, но и мужчина-проститутка.

23

Здесь — та же игра слов.

24

Здесь — та же игра слов.

25

Игра слов: текст завещания старого Флоуза гласил: если и когда отец Локхарта будет установлен и найден, «he shall be flogged by the said Lockhart to within an inch of his life» — что дословно означает: «он должен быть порот указанным Локхартом, пока не окажется в дюйме от его жизни».

26

Игра слов: в поговорке «Englishman's word is his bond» слово «bond» имеет значения «обязательство, договор», «оковы, тюрьма», ж» и «облигация, закладная».

27

Игра слов: используемое понятие имеет значения и «суверен» /монарх/, и «соверен» — золотая монета номиналом в один фунт стерлингов, выпускавшаяся до 1971 года.

28

Смолетт, Тобиас Джордж (1721-1771) — писатель. Стерн, Лоуренс (1713-1768) — писатель и религиозный деятель.

29

Па-де-Кале.

30

Юм, Дэвид (1711-1776) — шотландский философ и историк.

31

Используется в английских психиатрических клиниках для помещения особо буйных больных, способных повредить себе.

32

Игра слов в английском произношении: «We're Flawse or Faas but niver fause…».

  114  
×
×