218  

Незабвенной Аллегре,

дочери Дж. Г. лорда Байрона,

скончавшейся в Баньякавалло,

в Италии, апреля 22-го,

1822, в возрасте пяти лет и трех месяцев.

«Я пойду к ней, а она не возвратится ко мне»

(2. Цар., xii. 23)[138]

Я желал бы, чтобы похороны, в меру существующих правил приличия, проходили без особой огласки; хотел бы рассчитывать, что Генри Друри[139], если это возможно, свершит над ней отпевание. Если он откажет, пусть обряд свершит любой тамошний священник. Думаю, более по этому мне добавить нечего» (Меррею, 26 мая 1822 г.).

Глава шестнадцатая

…и отправилась по Большой Дороге, подобно сыну Трубача, за холмы, куда-то вдаль, — Из «Песен Матушки Гусыни»:

  • Том, Том, сын трубача,
  • Украл поросенка и дал стрекача.
  • Украл он свинью и за это побит.
  • И вот он в слезах по дороге бежит.

(Пер. С. Маршака)

Из другого варианта песенки мы узнаем, что сын трубача умел играть одну-единственную песню: «За холмы, куда-то вдаль», написанную в 1706 г. английским поэтом и музыкантом Томасом д'Урфи (1653–1723).

…под солнцем явилось воистину нечто новое (вопреки словам Соломона)… — Еккл. 1:9.

…вскоре машина с Паровым Двигателем перенесет человека на Луну… -

  • Когда однажды, в думу погружен,
  • Увидел Ньютон яблока паденье,
  • Он вывел притяжения закон
  • Из этого простого наблюденья.
  • Впервые от Адамовых времен
  • О яблоке разумное сужденье
  • С паденьем и с законом тайных сил
  • Ум смертного логично согласил.
  • Так человека яблоко сгубило,
  • Но яблоко его же и спасло, —
  • Ведь Ньютона открытие разбило
  • Неведенья мучительное зло.
  • Дорогу к новым звездам проложило
  • И новый выход страждущим дало.
  • Уж скоро мы, природы властелины,
  • И на луну пошлем свои машины!
  • К чему тирада эта? Просто так!
  • Я взял перо, бумагу и чернила,
  • Задумался, и — вот какой чудак!
  • Фантазия во мне заговорила!
  • Я знаю, что поэзия — пустяк,
  • Что лишь наука — действенная сила,
  • Но все же я пытаюсь, ей вослед,
  • Чертить движенье вихрей и комет.

(«Дон-Жуан», 10, I–III)

…«свое я отслужил»… — «Отелло», акт III, сц. 3.

…вспомнил Бэрра, который убил Гамильтона… — Александр Гамильтон (1755/1757-1804) — участник американской революции, видный государственный деятель, министр финансов с 1789 г., ушел в отставку через шесть лет из-за разногласий с Томасом Джефферсоном. Однако в 1804 г. поддержал последнего в его борьбе за пост президента, пойдя против своего коллеги по Партии федералистов Аарона Бэрра (1756–1836). Публикация в газете презрительного высказывания Гамильтона о Бэрре привела к дуэли, на которой Гамильтон был убит.

И все же сегодня утром я чувствую себя так, будто ночь напролет боролся с врагом… — см. прим. к с. 193.

…Люциферы однажды освободят Прометея — их древнего предтечу… — В июле 1816 г., как раз когда Мэри Шелли писала «Современного Прометея», Байрон сочинил оду к Прометею древнему:

  • Титан! Ты знал, что значит бой
  • Отваги с мукой… ты силен,
  • Ты пытками не устрашен,
  • Но скован яростной судьбой.
  • Всесильный Рок — глухой тиран,
  • Вселенской злобой обуян,
  • Творя на радость небесам
  • То, что разрушить может сам,
  • Тебя от смерти отрешил,
  • Бессмертья даром наделил.
  • Ты принял горький дар, как честь,
  • И Громовержец от тебя
  • Добиться лишь угрозы смог;
  • Так был наказан гордый бог!
  • Свои страданья возлюбя,
  • Ты не хотел ему прочесть
  • Его судьбу — но приговор
  • Открыл ему твой гордый взор.
  • И он постиг твое безмолвье,
  • И задрожали стрелы молний…
  • Ты добр — в том твой небесный грех
  • Иль преступленье: ты хотел
  • Несчастьям положить предел,
  • Чтоб разум осчастливил всех!
  • Разрушил Рок твои мечты,
  • Но в том, что не смирился ты, —
  • Пример для всех людских сердец;
  • В том, чем была твоя свобода,
  • Сокрыт величья образец
  • Для человеческого рода!
  • .

(Пер. В. Луговского)


  218  
×
×