74  

В тот вечер мистер Буллетт-Финч увлеченно читал главу о гормональных гербицидах. Вдруг во всем доме погас свет. Мистер БуллеттФинч поднялся и, спотыкаясь в темноте, пошел проверить предохранители. Предохранители были в порядке.

«Должно быть, где-то перебой», – решил Буллетт-Финч и направился в спальню. Не успел он надеть пижаму, как до его слуха донесся шум. Казалось, к дому приближается огромная машина, оснащенная мощным дизельным двигателем. Он подлетел к окну. В лицо ему ударил свет фар – такой резкий, что он на мгновение ослеп. Нащупав халат и шлепанцы, он надел их и снова посмотрел в окно. Машина – похоже, здоровенный кран – уже въехала на усыпанный гравием дворик и задним ходом отползала на лужайку.

– Стой! – заорал мистер Буллетт-Финч, не помня себя от бешенства.

Но было уже поздно. Стрела крана с натужным стоном повернулась. Мистер Буллетт-Финч отпрянул от окна и помчался вниз. Однако на лестнице тревога за судьбу драгоценной лужайки сменилась куда большей тревогой: ему стало совершенно ясно, что Финчгроув оказался в эпицентре мощного землетрясения. Стены дома рушились – вот когда мистер Эдвардс на деле доказал, что по части сноса домов сноровки ему не занимать. Вцепившись в перила, мистер Буллетт-Финч силился разглядеть хоть что-нибудь за сыплющейся штукатуркой и пеленой кирпичной пыли. Из комнат второго этажа, обстановкой которых жена по праву гордилась, летела мебель. Вместе с мебелью вылетела и сама миссис Бул– летт-Финч; она истошно вопила, что ни в чем не виновата, как будто кто-то в этом сомневался. Мистер Буллетг-Финч недоумевал, с чего это жене вздумалось оправдываться, ведь и без того понятно, что всему виной. не она, а стихийное бедствие. Но ответа на свой вопрос он так и не нашел, поскольку сверху на него обрушилась крыша, а под ним – лестница и, оказавшись в подвале среди скудных запасов красного вина, он потерял сознание. От удара матрас, за который ухватилась миссис Буллетт-Финч, выбросило в сад. Лежа на грядках тимьяна, она содрогалась от рыданий и от мысли, что все из-за нее: наверно, она перед сном забыла выключить газ.

Мистер Эдвардс в кабине крана с гордостью любовался своей работой.

– Я же говорил – снесу, – сказал он и вырвал у Блотта бутылку: от всего увиденного садовника тоже потянуло на спиртное.

Блотт дождался, когда он допьет до конца, выволок его из кабины и стер с рычагов отпечатки пальцев. Потом взвалил мистера Эдвардса на плечи и пошел прочь.

Миссис Уинн уже вернулась из Уорфорда и теперь при свечах мыла кружки.

– Ну и кавардак, – брюзжала она. – Вот и оставляй на тебя хозяйство. Стоило на один день отлучиться – и на тебе. Можно подумать, тут оргию устраивали. А что это произошло в городе? Как все равно после бомбежки.

Блотт помог ей домыть кружки и вышел во двор, где стоял «лендровер». Мистер Эдвардс храпел на заднем сиденье. Блотт не спеша выехал на улицу и повернул в сторону Оттертауна. В объезд добираться дольше, зато на главной улице не засекут. Остановившись возле фургонов, в которых жили строители, Блотт выгрузил мистера Эдвардса и сложил на травке. Затем он повернул к Хэндимен-холлу. В два часа ночи он уже лежал в постели у себя в сторожке. Да, сегодня он славно потрудился.


Среди ночи Дандриджа разбудил телефонный звонок. Дандридж нащупал трубку и включил свет. Услыхав голос Хоскинса, он возмутился:

– Какого черта? Вы соображаете, который час?

– Да, представьте себе, соображаю. Просто я хочу вам сказать, что на этот раз вы зашли слишком далеко.

– Слишком далеко зашел? Никуда я не ходил!

– Да бросьте вы! «Внезапные вылазки», «оперативные группы», «группы захвата». Доигрались. К вашему сведению, в этом долбаном доме жили люди и он вообще не шел на слом. А уж как вы похозяйничали в Гильдстед Карбонелле. Вы хоть знаете, что магистраль должна проходить в целой миле от города? Гильдстед Карбонелл представляет историческую ценность, он считается… то есть считался. Теперь там сплошь развалины. Район бедствия, мать его.

– Район бедствия? – встрепенулся Дандридж. – Как это – район бедствия?

– А то вы не знаете! – клокотал Хоскинс. – Я давно подозревал, что по вам психушка плачет, а теперь вижу – точно.

Он швырнул трубку. Дандридж не знал, что и думать. Присев на край кровати, он погрузился в размышления. Судя по всему, операция «Наземный бросок» идет не совсем гладко. Он собирался опять связаться с Хоскинсом, но тут снова раздался телефонный звонок. Звонили из полиции.

  74  
×
×