27  

Бред какой-то! Но такова жизнь, и ему это было хорошо известно. Невидящими глазами глядя на Эви, которая сидела в пыли, глотая слезы страха, Тайлер хладнокровно обдумывал сложившуюся ситуацию. Солнце медленно клонилось к горизонту. Им нужно было найти кров и воду. Лошадь устала, и на нее было мало надежды. Особенно принимая во внимание то, что ей пришлось везти двоих.

Ему очень хотелось вернуться на дорогу к Бенджамену, но здравый смысл запрещал даже думать об этом. Сначала нужно было устроить Эви и напоить коня. Он огляделся по сторонам, но признаков жилья, как и следовало ожидать, не было и в помине. Зато на западе темнела рощица. Там можно будет найти воду.

Он протянул Эви руку:

— Забирайтесь обратно, надо двигаться.

Она даже не взглянула на него и руки не подала. Вместо этого молча поднялась с земли, подхватила юбки и зашагала рядом.

Тайлер не стал спорить и пустил лошадь вперед шагом. Эви, конечно, знала, что он взбешен и злится на нее. Чтобы понять это, даже не нужно было видеть его лицо и глаза. Напряжение угадывалось в его осанке, в прямой спине, обращенной к ней. Эви давно научилась распознавать настроение людей по их позе. Тайлер был сейчас на грани срыва, но Эви старалась не показывать, что ей страшно. Дамы сердца из романов не ведают страха, они знают, что их рыцари всегда придут им на помощь. И действительно, разве Тайлер не спас ее только что от грабителей?

Только вот кто спасет ее от самого Тайлера…

В дубовой рощице они обнаружили покосившуюся ветхую хижину. Хозяин насадил вокруг деревья, чтобы хоть немного укрыться от зноя. Дым из трубы не вился, на стук в дверь никто не ответил.

Во дворе они отыскали мелкий грубо сложенный колодец и первым делом напоили коня. Потом Тайлер зачерпнул мутной воды рукой и попробовал. Эви попыталась сделать то же самое, но почти все пролила себе на платье. Впрочем, вода оказалась затхлой, и девушка лишь смочила пересохшие губы.

Тайлер вернулся к хижине и распахнул дверь. На гостей пахнуло застоявшимся воздухом, в темном углу зашебуршились крысы. Тайлер несколько раз топнул по полу, отпугивая грызунов, затем вошел и огляделся. Хозяин, оставивший хижину, явно рассчитывал когда-нибудь сюда вернуться. При свете заходящего солнца, лучи которого проникали через единственное окно, Тайлер различил грубо сколоченный стол, стул и нары в дальнем углу комнаты. Тонкий матрас, выцветшее стеганое одеяло, железная сковорода на стене у очага — все было покрыто толстым слоем пыли. Но поскольку пыль считалась здесь делом обычным, определить, сколько времени дом стоял без хозяина, было трудно.

Эви внимательно оглядела скудную домашнюю утварь.

— Вы можете разжечь огонь? Я приготовлю бобы. За домом, кажется, есть небольшой огород. Может быть, мы найдем там что-нибудь на суп.

Тайлер молча смерил ее тяжелым взглядом: ее спокойствие просто бесило его. Почему она не ведет себя как обыкновенная истеричная баба, чтобы он мог презирать ее еще больше? Его лучший друг в эту минуту умирал в дорожной пыли — если уже не умер, — а она говорит про бобы и суп. На фоне грубых темных стен и убогой обстановки хижины ее габардиновое платье со шлейфом смотрелось так же нелепо, как привидение средь бела дня. Почему она не закричит, не зарыдает, не посетует на судьбу и не потребует надрывно: «Ах, сделайте же что-нибудь!» Почему?

Но ничего подобного не произошло. Эви обернулась и обратила на него спокойный взгляд, ожидая, пока он очнется от своих мыслей и разведет огонь.

Тайлер вышел из хижины и вскоре вернулся с охапкой дров Он аккуратно развел огонь, выпрямился и уставился в бледное лицо Эви:

— Поеду искать Бена.

Глаза ее широко раскрылись.

— Искать Бена? А что с ним случилось?

«Ну конечно. Ты не видела, как его подстрелили. Ты в это время улепетывала в противоположном направлении так, что только пятки сверкали!»

Он хотел было спросить, зачем она бросилась бежать, но желание тут же пропало.

— В него попал из револьвера один из пассажиров, — проговорил он вслух, и губы его скривились в презрительной усмешке. То было единственное проявление эмоций, на которое он сейчас был способен.

Эви явно не знала, что сказать. Насладившись ее замешательством и растерянностью, он молча повернулся и вышел из хижины. Солнце еще не село, и у него было время, чтобы съездить к дороге и вернуться обратно. С мисс Эви Пейтон в его отсутствие всякое могло случиться, но ему было наплевать.

  27  
×
×