44  

В то время, когда Ланкастеры и Йорки боролись за английскую корону, а Лоренцо Медичи покровительствовал искусствам во Флоренции, когда Франция только начинала становиться законодательницей мод, разворачивалась удивительная и трагичная история любви итальянского герцога и жены английского торговца…

Джулиано, наследный герцог Биеллы из рода Галлезе, торопился вернуться домой до того, как его отец обнаружит, что сын опять где-то пропадал всю ночь. Впрочем, старому Массимо Галлезе было прекрасно известно, где находит приют Джулиано, как только луна выплывает на небо. Конечно, в объятиях этой распутницы Фелисиаты, чье роскошное имение располагалось в часе езды от города.

Массимо не одобрял связи своего единственного отпрыска с известной куртизанкой. Предрассветные лучи солнца уже позолотили край неба, поэтому прекрасный всадник торопился. Главное – оказаться в своей комнате до того, как отец отправится на утреннюю молитву. Джулиано с нежностью подумал о матери, которая наверняка уже открыла неприметную дверцу в западном крыле палаццо Галлезе. Донна Мария всячески скрывала от мужа ночные похождения обожаемого сына.

Его отец – что отнюдь не было характерно для того времени – намеревался передать ему бразды правления еще при своей жизни. Массимо полагал, что чем раньше Джулиано почувствует вкус власти, тем более способным правителем станет в будущем. Молодой Галлезе прекрасно понимал и одобрял действия отца, однако не собирался жертвовать привычным образом жизни в угоду политике.

Погруженный в раздумья Джулиано не заметил, как достиг городских стен. Его лошадь перешла с галопа на рысь, и звон ее подков о булыжную мостовую гулко разносился по сонным улицам Биеллы.

Проезжая мимо дома, расположенного рядом с городской площадью, молодой человек неожиданно уловил нежное пение, доносящееся со стороны сада. Удивленный тем, что кроме него еще кто-то не спит в столь ранний час, Джулиано спешился, привязал лошадь у коновязи, осторожно прокрался к ограде и раздвинул розовые кусты.

Зрелище, представшее его взору, было столь прекрасно, что ему показалось: сердце восхищенно замерло в груди, дабы не развеять своим стуком прекрасные чары.

Незнакомка, нарушившая предрассветную тишину пением, была похожа на ангела. Она сидела на краю маленького бассейна и плела венок из белых роз. Ее золотистые волосы, свободно ниспадающие на плечи по венецианской моде, переливались подобно золоту, плавящемуся в горне. Кожа казалась белее каррарского мрамора, а темно-синие глаза сверкали как сапфиры.

Джулиано почувствовал, как кровь быстрее потекла по венам при одном только взгляде на неизвестную красавицу. Не помня себя от внезапно охватившей его страсти, он ловко перелез через ограду и спустя мгновение престал перед певуньей.

– Кто ты, чудесное видение? Как твое имя? Ответь, не дивный ли ты ангел, сошедший с небес, чтобы наполнить мою жизнь светом? – так говорил Джулиано, наследный герцог из рода Галлезе. И слова его лились подобно меду, заставляя незнакомку краснеть от смущения.

– Твои речи дерзки, незнакомец, но они рождены искренностью, а значит, не заслуживают моего гнева. – Молодая женщина говорила с легким иностранным акцентом. – Мое имя Анна Моррелл. Мой муж Уильям Моррелл – торговец тканями. Он приехал в Италию, чтобы заключить договор со здешними купцами. Мы следовали из Венеции домой, в Англию, но из-за его внезапной болезни вынуждены были остановиться в Биелле.

– Я счастлив, что встретил тебя, мона Анна, – произнес, поклонившись Джулиано. – Мне необходимо удалиться, но я обещаю: наше знакомство продлится. Пусть цветы в твоем венке станут свидетелями моей клятвы. Я верну его тебе при новом свидании.

С этими словами молодой человек исчез так же стремительно, как и появился. Анна не успела даже спросить о его имени, а сам он забыл представиться. Женщина подумала о том, какие у него красивые карие глаза, обрамленные черными длинными ресницами. Как жаль, что у ее мужа не такие! Впрочем, поспешила она себя успокоить, Уильям обладает многими другими талантами. Не зря же все подруги завидовали ей, когда он попросил у родителей ее руки…


Раина с трудом заставила себя оторваться от чтения дневника Анны. Как ни увлекательны были описываемые в нем события, организм требовал отдыха: глаза слипались словно сами собой. Оставив доктору Аткинсону записку, в которой сообщала, что появится в музее только после обеда, молодая женщина погасила свет и направилась к выходу.

  44  
×
×