39  

Самолет взлетел практически сразу после приезда Фэй в аэропорт. Кто-то из работников взялся припарковать ее машину. Другой сообщил ей, что Билл готов к полету. Как она и просила, двигатель самолета работал, поэтому через несколько минут они уже были в воздухе.

— Вас там будет ждать машина, — предупредил Билл.

— Большое спасибо, Билл. Вы незаменимый сотрудник.

— Мистер Клейтон тоже так часто говорит, — мрачно отозвался Билл. — Интересно, что он мне скажет после сегодняшнего полета?

— Не волнуйся: я отвечаю за все.

— Ладно. — Но настроение его не улучшилось.

Как и обещал Билл, машина ждала ее в аэропорте Ньюкасла, так что через несколько минут после прилета Фэй уже находилась в главном офисе клиентов Гарта. Сидевший у входа секретарь, вежливо спросил ее о цели визита.

— Мне необходимо срочно поговорить с мужем, мистером Клейтоном.

Ее решимость произвела на молодого человека должное впечатление:

— Вам нужно на верхний этаж. Лифт в холле.

Одно препятствие позади!

На верхнем этаже сидела секретарша. Она поднялась и попыталась остановить Фэй.

— Извините, но приказано никого не пропускать. — Женщина вежливо улыбнулась.

Фэй изобразила на лице обаятельную улыбку:

— Если вы меня не пропустите, я закричу.

— Тогда я буду вынуждена вызвать охрану, — ответила ей секретарша.

— Пожалуйста, — спокойно ответила Фэй.

Она чувствовала, что контролирует ситуацию. Чтобы позвать охранника, секретарше придется уйти с ее пути. Женщина заколебалась, чем и воспользовалась Фэй, проскользнув мимо нее.

Фэй слышала, как секретарша вызывает охранника, но надеялась, что больше препятствий не будет. Неожиданно перед ней возникла Лизандра. Та была поражена, увидев Фэй перед собой, и сначала Фэй даже показалось, что ей удастся легко справиться с мисс Бейтс, но она быстро поняла, что обольщается: Лизандра приложит все силы, чтобы остановить ее.

Фэй тяжело вздохнула.

— Позвольте мне пройти, — вежливо попросила она Лизандру.

— Ни в коем случае. Я не могу вас пропустить. Гарт категорически запретил прерывать совещание.

— Придется все-таки побеспокоить его. Мне необходимо поговорить с ним, — без всякого смущения ответила Фэй. — Я прошу вас в последний раз: пропустите меня.

Упорство Лизандры немного озадачило Фэй. Но, вспомнив рыдающую Синди и побледневшего от расстройства Адриана, она поняла, что не имеет права останавливаться.

Тогда Фэй выхватила из рук Лизандры папку и швырнула ее на пол. Мисс Бейтс чуть не задохнулась от негодования. Фэй воспользовалась ее замешательством и бросилась вперед. Оставалось последнее препятствие — закрытая дверь.

Вздохнув, Фэй смело открыла ее и вошла в просторную комнату. Мужчины за столом с удивлением посмотрели на нее. Только Гарт не поднял головы при ее появлении: он сидел во главе стола, погруженный в изучение лежащих перед ним бумаг. Фэй направилась прямо к нему.

Все замолчали, и в комнате теперь раздавался только стук каблуков Фэй, что, наверное, и привлекло внимание Гарта.

Его лицо вытянулось от удивления, когда он увидел пред собой жену:

— Фэй? Что ты здесь делаешь?

— Не притворяйся, что удивлен. Я тебя звонила.

— Когда?

— Ты не можешь ничего не знать, Гарт, — воскликнула Фэй. — Я приехала поговорить с тобой.

— Если это так срочно, давай выйдем и поговорим, — спокойно сказал Гарт. — Извините меня, джентльмены.

Он взял ее за руку и вывел в маленькую соседнюю комнатку.

Стоило им остаться вдвоем, как его вежливость мгновенно испарилась, и Фэй поняла, что никогда еще не видела своего мужа столь рассерженным.

— Теперь объясни мне, пожалуйста, чего ты от меня хочешь, — сказал он, еле сдерживая гнев. — Зачем тебе понадобилось врываться во время важного совещания и кричать на меня при моих коллегах?

— Я бы никогда не пошла на это, если бы ты оторвался от работы на несколько минут, когда я звонила тебе, и поговорил со мной, — уверенно сказала Фэй. — Как ты мог через Лизандру сказать Синди, что ты слишком занят, чтобы разговаривать с ней?

— Черт возьми, о чем ты, Фэй?

— Только, пожалуйста, не строй из себя оскорбленную невинность, Гарт. Сначала тебе понадобилось, чтобы Синди уверилась, как много она значит для тебя, а теперь бросаешь ее в тот момент, когда она более чем когда-либо, нуждается в тебе. Ты разбил ей сердце. Но тебя это не интересует, не правда ли, Гарт?

  39  
×
×