176  

Бердина ничем не выдала своих чувств, спрятав их под маской невозмутимости, которую ее так хорошо научили носить.

– Даркен Рал знал, что отец научил меня древнед’харианскому, но в качестве морд-сит я не представляла для него никакой угрозы. Он даже советовался со мной иногда о смысле тех или иных слов. Древнед’харианский сложен для перевода. Многие слова, особенно в древнейших диалектах, имеют двойное, а то и тройное значение, понятное лишь из контекста. Я, конечно, не дока, но кое-что понимаю. Даркен Рал прекрасно знал древнед’харианский.

– Ты знаешь, что значит «Фуер грисса ост Драука»?

– Очень древний диалект. – Она немного подумала. – Наверное, дословный перевод будет «Несущий смерть». А где вы это услышали?

– Сейчас Ричарду не хотелось думать о других значениях этих слов.

– Прочел в древнем пророчестве. Так там называют меня.

Бердина заложила руки за спину.

– И совершенно напрасно, магистр Рал. Разве что речь идет о вашем умении обращаться с врагами, но не с друзьями.

Ричард улыбнулся:

– Спасибо, Бердина!

К ней тоже вернулась улыбка, осветив ее лицо, словно солнечный лучик.

– Пошли посмотрим, что тут еще можно найти, – бросил Ричард, направляясь к арочному проему в дальнем конце зала.

Ступив в него, Ричард ощутил по всему телу покалывание, будто в него вонзились сотни иголок. Но как только он сделал еще шаг, все прошло. Услышав голос Райны, он обернулся.

Его пятеро телохранителей сгрудились возле прохода, упираясь руками в пустоту, словно проем был перегорожен прочным стеклом. Улик с размаху треснул кулаком по невидимой преграде, но без всякого результата.

– Магистр Рал! – крикнула Кара. – А нам как пройти?

Ричард вернулся.

Не уверен, что получится, но можно попробовать. Я владею магией, позволяющей проходить сквозь щиты. Дай-ка мне руку, Бердина. Посмотрим, может, что-то и выйдет.

Он просунул руку сквозь незримый барьер, и она не колеблясь схватила его за запястье. Ричард медленно потянул руку Бердины на себя и потащил сквозь барьер.

– Уй, как холодно! – взвыла она.

– Ну как ты? Тянуть дальше? Бердина кивнула, и Ричард втащил ее к себе. Оказавшись подругую сторону барьера, Бердина передернулась, будто по ней ползали муравьи.

Кара протянула руку:

– Теперь я.

Ричард потянулся к ней, но передумал.

– Нет. Вы останетесь здесь и будете ждать нашего возвращения.

– Что?! – взвизгнула Кара. – Вы должны взять нас собой!

– Здесь на каждом шагу опасности, которые мне не известны. Я не в состоянии уследить сразу за всеми вами, а чтобы защитить меня в случае необходимости, достаточно и одной Бердины. Если что-нибудь с нами случится, вы знаете, как отсюда выбраться.

– Но вы должны взять нас с собой! – умоляюще воскликнула Кара. – Мы не можем оставить вас без защиты! – Она повернулась к солдату: – Улик, ну скажи ему!

– Она права, магистр Рал. Мы обязаны быть с вами.

Ричард покачал головой.

– Хватит Бердины. Если со мной что-то случится, вы не сможете пройти через барьер. Ты остаешься главной, Кара. Если что-то случится, приведите подмогу, если удастся. А если нет, позаботьтесь обо всем, пока не приедут Кэлен и Зедд, мой дедушка.

– Не делайте этого! – Такого отчаяния в голосе Кары Ричард еще ни разу не слышал. – Магистр Рал, мы просто не можем вас потерять!

– Кара, все будет хорошо! Мы вернемся, обещаю. А волшебники всегда держат слово.

– Но почему она? – сердито прошипела Кара.

Бердина перебросила через плечо волосы и одарила Кару самодовольной улыбкой.

– Потому что я нравлюсь магистру Ралу больше других!

– Кара, – сказал Ричард, метнув сердитый взгляд на Бердину, – я оставляю тебя тут, потому что рассчитываю на твою помощь, если что-то случится.

Кара немного помолчала, обдумывая его слова, и улыбнулась:

– Ладно. Только впредь постарайтесь обходиться без таких фокусов!

– Как скажешь, – подмигнул Ричард и поглядел в полумрак коридора. – Пошли, Бердина. Быстренько глянем, что тут еще есть, и поспешим убраться из этого места.

Глава 36

Бесчисленные ходы разбегались во всех направлениях. Ричард старался придерживаться того коридора, который считал главным, чтобы потом отыскать дорогу назад. Он заглядывал во все комнаты, что попадались им на пути, в надежде обнаружить книги или еще что-нибудь ценное. Но почти везде было пусто. В некоторых комнатах стояли столы со стульями, шкафы и прочая простая мебель, но ничего особо интересного не было.

  176  
×
×