26  

МОРН:

  • О, бедные… дышите, пламенейте…
  • Вы на любовь похожи. Для сравнений
  • вы созданы; недаром с первых дней
  • вселенной в ваших лепестках сквозила
  • кровь Аполлона{21}… Муравей… Смешной:
  • бежит, как человек среди пожара…

Ганус целится.


Занавес

АКТ V

Сцена I

Комната старика Дандилио. Клетка с попугаем, книги, фарфор. В окнах — солнечный летний день. По комнате тяжело мечется Клиян. Слышна отдаленная стрельба.


КЛИЯН:

  • Как будто умолкает… Все равно:
  • я обречен! Ударит в мозг свинец,
  • как камень в грязь блестящую — раз — мысли
  • разбрызгаются! Если б можно было
  • жизнь прожитую сочно отрыгнуть,
  • прожвакать{22} вновь и проглотить, и снова
  • воловьим толстым языком вращать,
  • выдавливать из этой вечной гущи
  • былую сладость трав хрустящих, пьяных
  • от утренней росы, и горечь листьев
  • сиреневых! О, Боже, если б вечно
  • смертельный ужас чувствовать! И это —
  • блаженство, Боже! Всякий ужас значит
  • «я есмь», а выше нет блаженства! Ужас —
  • но не покой могильный! Стон страданья —
  • но не молчанье трупа! Вот где мудрость,
  • и нет другой! Готов я, лязгнув лирой,
  • ее разбить, мой звучный дар утратить,
  • стать прокаженным, ослабеть, оглохнуть, —
  • но только помнить что-нибудь, хоть шорох
  • ногтей, скребущих язву, — он мне слаще
  • потусторонних песен! Я боюсь,
  • смерть близится… тугое сердце тяжко
  • подскакивает, как мешок в телеге,
  • гремящей под гору, к обрыву, к бездне{23}!
  • Не удержать! Смерть!

Из двери справа входит Дандилио.


ДАНДИЛИО:

  • Тише, тише, тише…
  • Там Элла только что уснула; кровью
  • бедняжка истекла; ребенок умер,
  • и мать второй души лишилась — главной.
  • Но лучше ей как будто… Только, знаешь,
  • не лекарь я, — какие книги были,
  • использовал, но все же…

КЛИЯН:

  • Дандилио!
  • Мой добрый Дандилио! Мой прекрасный,
  • мой светлый Дандилио!.. Не могу,
  • я не могу… меня ведь тут поймают!
  • Я обречен!

ДАНДИЛИО:

  • Признаться, я не ждал
  • таких гостей; вчера меня могли бы
  • предупредить: я клетку попугаю
  • украсил бы — он что-то очень мрачен.
  • Скажи, Клиян, — я Эллою был занят,
  • не понял хорошенько, — как же это
  • ты спасся с ней?

КЛИЯН:

  • Я обречен! Ужасно…
  • Какая ночь была! Ломились… Элла
  • все спрашивала, где ребенок… Толпы
  • ломились во дворец… Нас победили:
  • пять страшных дней мы против урагана
  • мечты народной бились; в эту ночь
  • все рухнуло: нас по дворцу травили —
  • меня и Тременса, еще других…
  • Я с Эллою в руках из залы в залу,
  • по галереям внутренним, и снова
  • назад, и вверх, и вниз бежал и слышал
  • гул, выстрелы, да раза два — холодный
  • смех Тременса… А Элла так стонала,
  • стонала!.. Вдруг — лоскут завесы, щелка
  • за ней, — рванул я: ход! Ты понимаешь, —
  • ход потайной{24}

ДАНДИЛИО:

  • Я понимаю, как же…
  • Он, думаю, был нужен королю,
  • чтоб незаметно улетать — и, после
  • крылатых приключений, возвращаться
  • к трудам своим…

КЛИЯН:

  • …и вот я спотыкался
  • в могильной тьме и шел, и шел… Внезапно
  • стена: толкнул — и оказался чудом
  • в пустынном переулке! Только выстрел
  • порой стучал и разрывался воздух
  • по шву… Я вспомнил, что живешь ты рядом,
  • и вот… к тебе… Но что же дальше делать?
  • Ведь оставаться у тебя — безумно!
  • Меня найдут! Ведь вся столица знает,
  • что с сумасшедшим Тременсом когда-то
  • ты дружен был и дочь его крестил!..

ДАНДИЛИО:

  • Она слаба: еще такой прогулки
  • не вынесет. А где же Тременс?

КЛИЯН:

  • Бьется…
  • Не знаю, где… Он сам мне накануне
  • советовал, чтоб я к тебе мою
  • больную Эллу… но ведь тут опасно,
  • я обречен! Пойми, — я не умею,
  • я не умею умирать, и поздно —
  • не научусь, нет времени! За мною
  • сейчас придут!..

ДАНДИЛИО:

  • Беги один. Успеешь.
  • Дам бороду поддельную, очки{25}
  • пойдешь себе.

КЛИЯН:

  • Ты думаешь?..

ДАНДИЛИО:

  • А хочешь
  • есть у меня и маски, что носили
  • на масленицу в старину…

КЛИЯН:

  • …Да, смейся!
  • Ты знаешь сам, что никогда не кину
  • моей бессильной Эллы… Вот где ужас
  • не в смерти, нет, — а в том, что в кровь вселилось
  • какое-то рыдающее чувство,
  • смесь ревности неведомой и жажды
  • отверженной и нежности такой,
  • что все закаты перед нею — лужи
  • малярной краски, — вот какая нежность!
  • Никто не знал! Я — трус, гадюка, льстец,
  • но тут, — вот тут…

ДАНДИЛИО:

  • Друг, будет… успокойся…

КЛИЯН:

  • Любовь в ладони сжала сердце… держит…
  • не отпускает… Потяну — сожмет…
  • А смерть близка… но как мне оторваться
  • от своего же сердца? Я — не ящер,
  • не отращу…

ДАНДИЛИО:

  • Ты бредишь, успокойся:
  • тут безопасно… Улица пустынна
  • и солнечна… Ты где же смерть приметил?
  • На корешках моих уснувших книг —
  • улыбка. И спокоен, как виденье,
  • мой попугай святой.

КЛИЯН:

  • От этой птицы
  • рябит в глазах… Пойми, сейчас нагрянут —
  • нет выхода!..

ДАНДИЛИО:

  • Опасности не чую:
  • слепая весть, повеявшая с юга,
  • что жив король, так опьянила души
  • неслыханною радостью, — столица
  • от казней так устала, — что, покончив
  • с безумцем главным, с Тременсом, едва ли
  • начнут искать сообщников его.

КЛИЯН:

  • Ты думаешь? Да, правда, светит солнце…
  • И выстрелы умолкли… Не открыть ли
  • окно, не посмотреть ли? А?

ДАНДИЛИО:

  • К тому же
  • есть у меня одна вещица… хочешь,
  • я покажу? Вот тут, в футляре мягком…
  • Мой талисман… Вот, посмотри…

КЛИЯН:

  • Корона!

ДАНДИЛИО:

  • Постой, уронишь…

КЛИЯН:

  • Слышишь?.. Боже… Кто-то…
  • По лестнице… А!

ДАНДИЛИО:

  • Говорил — уронишь!

Входит Тременс.


  26  
×
×