25  

– Только, пожалуйста… не торопитесь, – молила Харита. – Я думаю… не только о вас… но и о себе!

– Во всяком случае, это откровенно! – откликнулся граф. – А вы видели Юпитера сегодня утром?

– Да, я ходила проведать Юпитера и Меркурия, прежде чем подняться к вам, – ответила Харита. – Они оба были немного нервными. Думаю, им нужна разминка.

– Юпитер не любит, когда его надолго запирают в стойле? – заметил граф. – Вам не трудно будет спросить у фермера, нет ли здесь какого-нибудь выгула или загона, где можно было бы дать лошадям побегать?

Харита встала на ноги.

– Я займусь этим сейчас же! – сказала она.

Поначалу она испугалась, что он предложит ей покататься на лошадях.

Она опасалась, что кто-нибудь увидит ее во время прогулки.

Она побежала вниз, чтобы сказать миссис Джонсон о предложении Дэрола.

– Я так и знала, что он прежде всего подумает о своей лошади! – сказала миссис Джонсон. – Знаю я мужчин, в голове у них прежде всего всегда эти твари, а мы, бедные женщины, – на втором месте.

Она рассмеялась, прежде чем Харита нашлась, что ответить, и объяснила, где найти фермера Джонсона.

Лошадей выпустили в поле, с которого они не смогли бы убежать.

Они носились кругами, разминая ноги, и взбрыкивали временами, радуясь свободе.

Некоторое время Харита любовалась ими.

Потом она вернулась в дом рассказать Дэролу, что все улажено.

Она появилась на пороге спальни с разрумянившимися щеками и волосами, слегка растрепавшимися от ветра.

Она показалась графу Персефоной, вернувшейся из царства Аида, чтобы подарить миру весну.

– Меркурий и Юпитер наслаждаются свободой! – радостно возвестила она. – Они просили меня поблагодарить вас за заботу о них.

Граф рассмеялся, а она вновь села на стул рядом с его кроватью.

Он умышленно избегал упоминать о ее проблемах, чтобы не расстраивать ее.

У них нашлись другие предметы для беседы.

Граф обнаружил у нее познания, удивительные для девушки ее возраста.

Он невольно подумал, что когда они с Имоджен не предавались любви, то разговоры их были банальны или вращались вокруг сплетен.

Любой разговор неизменно сводился к их отношениям.

Как и всех прочих женщин, которых он когда-либо знал, Имоджен интересовала лишь любовь и то, как она затрагивает ее жизненные интересы.

Харита рассказала ему, что ее отец был офицером морского флота, не открывая при этом его имени.

Она увлеченно и со знанием дела рассказывала о его работе в Портсмуте.

Знала она и места, где он бывал, плавая в море.

– Так он умер в Вест-Индии! – воскликнул граф.

– Он много писал нам с мамой об этих краях, и мы нашли книги о том острове, где стоял в гавани его корабль, а также и о других удивительных островах.

– Я сам хотел бы когда-нибудь попасть туда, – сказал граф.

Харита начала рассказывать ему о Гаити и о распространенном там колдовстве «вуду».

Рассказывала она и об удивительных историях, связанных с этими островами.

– Вы знаете, что императрица Жозефина родилась на острове Мартиника? – спросила она. – Когда она была еще совсем молодая, цыганка предсказала все то, что должно было произойти с нею.

– Так вы верите в предсказания цыганок? – спросил граф.

– И думаю, что все это очень занятно, но я бы не хотела услышать предсказание своего будущего.

– Почему нет?

Уже когда вопрос сорвался с его уст, граф подумал, что это было бестактно.

– Я хочу думать, что будущее мое прекрасно и увлекательно, и, конечно, я хочу надеяться, что, как и мама, я полюблю того, кто полюбит меня, и мы будем счастливы вечно.

В голосе Хариты прозвучала нотка радостного волнения, не ускользнувшая от внимания графа.

– А вдруг человек, в которого вы влюбитесь, не будет ни богат, ни знатен? – предположил граф.

– Разве это имеет значение, если мы будем вместе? – спросила Харита.

Ей показалось, что граф скептически улыбнулся, и она сказала:

– У мамы и папы было очень мало денег, когда они поженились, и тем не менее они были столь счастливы, что сам дом, в котором они жили, казалось, был наполнен любовью.

Она глубоко вздохнула и добавила:

– Я видела все это, будучи ребенком, но только переехав к отчиму, я до конца поняла, что большой дом, слуги и прекрасные одежды не стоят ничего без любви.

Губы графа изогнулись в чуть заметной улыбке.

Он думал, как думал уже не раз, что многие женщины, подобные Имоджен, всячески демонстрировали ему свою любовь и восхищение.

  25  
×
×