228  

Действуя в соответствии с приказом Линли, она поговорила со старшим суперинтендантом участка на Эрлс-Корт-роуд. Тот запустил машину в действие, и, когда команда техников-экспертов прибыла, Барбара со спокойным сердцем передала дело в их надежные руки.

Переписав из регистрационной карточки адрес и отдав саму карточку копам из местного участка для снятия отпечатков пальцев, Барбара прошла по Кромвель-роуд и двинулась на восток, по направлению к Музею естественной истории. Через сотню ярдов она оказалась на углу Коллингем-роуд. Барбара повернула и стала искать указанный в гостиничной регистрации номер дома в ряду высоких белых зданий.

Учитывая имя, которое было вписано в карточку, она не питала особых надежд, что адрес не окажется еще одной пустышкой. И в своих предположениях она ушла недалеко от истины. Там, где Коллингем-роуд пересекалась с Кортфилд-гарденс, стояла старинная каменная церковь. На заборе из кованого железа висела табличка, оповещающая всех, кому это было интересно, что здесь находится общинный центр Сент-Люси. Чуть ниже был указан точный адрес. Он до буквы соответствовал адресу, списанному Барбарой с регистрационной карточки «Кентербери». Вот так сюрприз, думала Хейверс, толкая калитку и входя на церковный двор. Адрес на карточке оказался адресом группы МИМ: та самая бывшая церковь Сент-Люси неподалеку от станции подземки на Глостер-роуд, о которой говорил Барри Миншолл.

Миншолл упоминал, что МИМ проводит собрания в полуподвальном помещении, вот на его поиски Барбара и пустилась первым делом. Она обошла здание церкви вокруг, шагая по бетонной дорожке, проложенной вдоль границы маленького кладбища. Покосившиеся надгробия и увитые плющом склепы стояли чуть не вплотную друг к другу, все как один неухоженные.

Каменные ступени с тыльной стороны церкви, к которым привела дорожка, вели в полуподвал. Табличка на ярко-синей двери именовала эту часть общинного центра «Детский сад "Божья коровка"». Дверь была приоткрыта, и изнутри доносился гомон детских голосов.

Барбара вошла и оказалась в вестибюле, где на длинном ряду крючков, вбитых в стену на уровне талии взрослого человека, висели крохотные пальтишки, курточки и плащи, а под ними на полу выстроились резиновые сапожки, терпеливо дожидаясь маленьких хозяев. Из холла двери вели в две комнаты: в одну побольше и во вторую поменьше, но обе заполненные детишками, увлеченно рисующими «валентинки» (в меньшей комнате) и энергично галопирующими под звуки веселой песенки (в большой комнате).

Барбара стояла в нерешительности, не зная, в какую комнату лучше обратиться за информацией, когда из не замеченной ею ранее двери, ведущей в нечто вроде кухни, вышла крупная женщина лет шестидесяти в очках на золотой цепочке. В руках она держала поднос с имбирным печеньем. Свежеиспеченным имбирным печеньем, судя по поднимающемуся аромату. Желудок Барбары издал одобрительное бульканье.

Женщина, увидев Барбару, сразу же перевела взгляд на дверь. По ее лицу стало понятно, что дверь эта должна была быть заперта, и Барбара в душе согласилась, что мысль эта неплохая. Женщина спросила, чем она может быть полезна.

Барбара показала удостоверение и сказала женщине (которая представилась как миссис Макдональд), что она хотела бы поговорить о МИМе.

— О миме? — удивилась миссис Макдональд. — Но у нас нет мимов ни в штате, ни по контракту.

Нет, это не человек, а группа мужчин, которые по вечерам проводят в полуподвале церкви собрания, пояснила Барбара. МИМ — это сокращенное название организации.

А, понятно. Миссис Макдональд ничего об этом не знает. Для информации такого рода констеблю лучше обратиться к агентству недвижимости, через которое сдаются здешние помещения. Компания «Таверсток энд Перси», сообщила она Барбаре. Находится на Глостер-роуд. Да, все, кто снимает помещения в общинном центре, заключают договоры найма при посредничестве этой компании. И программа «Двенадцать шагов», и женский клуб, и курсы писательского мастерства, все.

Барбара попросила у миссис Макдональд разрешения осмотреть помещения полуподвального этажа. Она не рассчитывала найти что-нибудь полезное для следствия, но ей хотелось почувствовать атмосферу места, где извращение не только допускалось, но и приветствовалось.

Просьба Барбары не вызвала у миссис Макдональд восторга, но тем не менее она сказала, что проведет для Барбары небольшую экскурсию, но сначала нужно доставить поднос с печеньем по назначению — утомленной беготней детворе. Она внесла поднос в большую комнату и передала его одной из воспитательниц. Миссис Макдональд еще не успела выйти, а дети за ее спиной уже слетелись к подносу и приступили к имбирному пиршеству. Барбаре оставалось смотреть и облизываться. Пообедать она сегодня не успела, а время уж близилось к вечернему чаю.

  228  
×
×