82  

— Вам бы хотелось быть сумасшедшей, верно? Очень хотелось бы?

— Мне.., да, пожалуй.

— Если так, то почему вы признались кому-то, что убили женщину, столкнув ее в окно? Кому вы это сказали?

Норма неуверенно посмотрела вокруг. Потом подняла руку и указала.

— Я сказала Клодии.

— Не правда! — Клодия ответила ей презрительным взглядом. — Ничего подобного ты мне никогда не говорила.

— Нет, говорила! Говорила!

— Когда? Где?

— Я.., я не знаю.

— Она мне говорила, что во всем тебе призналась, — промямлила Фрэнсис сквозь зевок. — Но я подумала, что это обычные ее бредни. И ничего больше.

Стиллингфлит переглянулся с Пуаро и веско заметил:

— Она действительно могла все это придумать. Для подобного объяснения есть много причин. Но в таком случае необходимо установить, почему она могла желать смерти этим двоим — Луизе Карпентер и Дэвиду Бейкеру. Детская ненависть за давно забытые обиды? Вздор! Желание освободиться от Дэвида? Девушки из-за этого не убивают. Тут нужен более весомый мотив. Большие деньги, например. Алчность! — Он посмотрел по сторонам и небрежно добавил:

— Нам требуется помощь еще одного человека. Вашей супруге давно уже пора быть здесь, мистер Рестарик.

— Я и сам не понимаю, куда девалась Мэри! Я звонил, Клодия звонила — мы просили ей передать, чтобы она приехала. Во всяком случае, ей давно следовало хотя бы позвонить!

— Быть может, мы заблуждаемся, — сказал вдруг Эркюль Пуаро. — Быть может, мадам на самом деле уже здесь…

— Что за глупые шутки? — гневно воскликнул Рестарик.

— Могу ли я побеспокоить вас, мадам. — Пуаро наклонился к миссис Оливер, которая вздрогнула от неожиданности — Вещь, которую я вам доверил.

— О! — Миссис Оливер порылась в своей хозяйственной сумке и протянула ему картонку.

Пуаро услышал, как кто-то со свистом втянул воздух, но не повернул головы.

Он аккуратно раскрыл картонку и вынул.., пышный золотистый парик!

— Миссис Рестарик здесь нет, — сказал он. — В отличие от ее парика. Интересно!

— Откуда он у вас, Пуаро? — чертыхнувшись, спросил Нил — Из, дорожной сумки мисс Фрэнсис Кэри: у нее совсем не было возможности самой вынуть его оттуда. Посмотрим, как он ей?

Ловким движением Пуаро откинул черные волосы, столь эффектно разметавшиеся по лицу Фрэнсис, и, застигнутая врасплох, она смогла ответить лишь злобным взглядом из-под осенившего ее золотого венца.

— Боже мой! — воскликнула миссис Оливер. — Это же Мэри Рестарик!

Фрэнсис извивалась, как разъяренная змея. Рестарик рванулся ей на помощь, но Нил зажал его, как в тисках.

— Нет. Обойдемся без рукоприкладства. Ваша игра проиграна, мистер Рестарик. Или как мне следовало бы к вам обратиться? Роберт Оруэлл?..

Тот разразился бешеной руганью. Раздался громкий окрик Фрэнсис:

— Да заткнись ты, дурень!

Пуаро оставил Фрэнсис свой золотой трофей и, подойдя к Норме, взял ее за руку.

— Ваши испытания позади, дитя мое. Жертву не удастся заклать. Вы не сумасшедшая, и вы не повинны ни в одной из этих смертей. Два бессердечных чудовища составили против вас ужасный заговор, чтобы с помощью лжи и наркотиков либо довести вас до самоубийства, либо внушить вам, будто вы преступница и сумасшедшая.

Норма с ужасом уставилась на мужчину.

— Мой отец… Мой отец? И он решил так со мной обойтись? Со своей дочерью. Мой отец, который так любил меня.

— Нет, не ваш отец, дитя мое. Это сделал человек, который после смерти вашего отца приехал сюда, чтобы, выдав себя за него, завладеть вашим состоянием. Узнать его, вернее узнать, что он не Эндрю Рестарик, могла бы лишь женщина, которая пятнадцать лет назад была любовницей Эндрю Рестарика.

Глава 25

В гостиной сидели четыре человека. Пуаро в своем квадратном кресле пил sirop de cassis. Норма и миссис Оливер сидели на диване. Миссис Оливер выглядела необыкновенно торжественно благодаря светло-зеленому парчовому платью (которое ей совершенно не шло) и очень высокой и сложной прическе. Доктор Стиллингфлит развалился в кресле, вытянув свои длинные ноги, чуть ли не до середины комнаты.

— Так вот, я хочу выяснить массу вещей! — потребовала миссис Оливер прокурорским тоном.

Пуаро поспешил предотвратить надвигавшуюся бурю.

— Chere madame, только позвольте сначала вас поблагодарить. Не могу даже выразить, скольким я вам обязан. Решительно все, все удачные идеи подсказали мне вы.

  82  
×
×