67  

Птицы смеются вместе с ним. Потому что это не его шутка, она общая.

Порыв ветра ворвался на стоянку, заставив Джонни покачнуться. Ветер подхватил оторванное крыло стервятника и отнес на несколько шагов. Свет мерк очень уж быстро. Джонни посмотрел на запад и увидел поднявшийся в воздух песок, застилающий горы. Скоро они полностью исчезли из виду. Солнце еще стояло над пылью, но светить ему оставалось недолго. Песчаная буря надвигалась на Безнадегу.


– 5 -


Пять человек в соседних камерах – Карверы, Мэри Джексон и старый мистер Седые Волосы – вслушивались в человеческие вопли и сопровождавшие их крики птиц и хлопанье крыльев. Наконец все стихло. Дэвид надеялся, что трупов не прибавилось, но кто мог знать наверняка.

– Так как, вы говорите, его зовут? – спросила Мэри. – Колли Энтрегьян, – ответил старик. По голосу чувствовалось, что крики на улице вымотали его донельзя. – Колли – уменьшительное от Колльера. Он приехал сюда из одного шахтерского городка в Вайоминге пятнадцать или шестнадцать лет назад. Совсем молодым. Хотел наняться полицейским, не получилось, пошел работать на шахту «Диабло компани». Примерно в то время «Диабло» готовилась к закрытию шахты. Насколько я помню. Колли определили в подразделение, занятое консервацией остающихся механизмов.

– Он сказал нам с Питером, что шахту открыли, – возразила Мэри.

Старик покачал головой:

– Кое-кто думал, что из старой Китайской шахты еще не выбрали всех запасов, но они ошибались. Действительно, тут что-то пытались сделать, но лишь растратили деньги инвесторов и вновь закрыли шахту. Чему очень радовался Джим Рид. Устал он от драк в барах. Все мы радовались, когда Китайскую шахту оставили в покое. Там водились привидения, о чем в здешних краях знали многие. В том числе и я.

– Кто такой Джим Рид? – спросил Ральф.

– Начальник городской службы охраны. В большом городе его называли бы начальником полиции, но в те дни население Безнадеги не превышало двухсот человек. У Джима было два помощника, Дэйв Пирсон и Колли.

Никто не думал, что Колли останется после того, как «Диабло» свернула все дела. Неженатый, с пособием по нетрудоспособности. Но он болтался в городе, берясь за разные работы, потом Джим начал загружать его. С заданиями он справлялся, поэтому по рекомендации Джима городские власти наняли его в девяносто первом году.

– Для такого городка трое колов – многовато, – заметил Ральф.

– Я знаю. Но мы получали дотацию из Вашингтона, в рамках закона о поддержании правопорядка в сельских районах, и заключили договор с округом Седалия, обязавшись приглядывать за окрестностями. Штрафоватъ лихачей, сажать за решетку пьяных и все такое.

Снаружи, перекрывая шум ветра, завыли койоты.

– За что он получал пособие по нетрудоспособности? Психическое заболевание?

– Нет. Пикап, на котором он ехал, перевернулся, Спускаясь в карьер. Колли отделался переломом ноги. Кости срослись, но легкая хромота осталась.

– Это не он, – твердо заявила Мэри.

Старик повернулся к ней, кустистые брови взлетели вверх.

– Человек, который убил моего мужа, не хромал.

– Все так, – согласился старик. – Он не хромает. Но это Колли. В последние пятнадцать лет я видел его едва ли не каждый день, угощал его в «Сломанном барабане», не отказывался от его угощения в «Пивной пене». Его как-то арестовали, сфотографировали, сняли отпечатки пальцев. Наверное, искали наркотики, не знаю. Никакого обвинения ему не предъявляли.

– А вы врач, мистер? – спросил Дэвид.

– Ветеринар, – ответил старик. – Меня зовут Том Биллингсли. – Он протянул большую натруженную ладонь и пожал руку мальчика.

Внизу распахнулась дверь.

– Вот мы и прибыли, Большой Джон, – загремел голос копа. – Твоя комната ждет тебя! Комната! Нет, комфортабельная квартира! Поднимайся по лестницей Мы забыли компьютер, зато оставили тебе стены с роскошными надписями вроде «ПОСОСИ МОЙ ЧЛЕН» и «Я ТРАХАЛ ТВОЮ СЕСТРУ».

Том Биллингсли глянул на дверь, ведущую на лестницу, и повернулся к Дэвиду. Говорил он достаточно громко, чтобы слышали остальные, но обращался к Дэвиду:

– Скажу тебе кое-что еще. Он больше.

– Что вы имеете в виду? – переспросил Дэвид, заранее зная ответ.

– То, что сказал. Колли никогда не был карликом, в нем было, я думаю, шесть футов и четыре дюйма, а весил он двести двадцать – двести тридцать фунтов. Но теперь…

Старик опять бросил взгляд на дверь, за которой слышались приближающиеся шаги: по лестнице поднимались два человека. Потом повернулся к Дэвиду:

  67  
×
×