84  

— Пенелопа! Пенелопа!!!

Теперь-то он понял, почему вид иероглифов так его взволновал. Дело было вовсе не в Кэди. Джейк, сколько себя помнил, все читал мамины записные книжки, она их привозила из экспедиций сплошь изрисованными. Чего там только не было: и чертежи, и иллюстрации… Видимо, сам того не сознавая, он опознал мамин почерк, ее особую манеру выписывать линии. А разум — что ж, разуму понадобилось для понимания больше времени, чем сердцу.

— Пенелопа, — пробормотал Джейк. — Имя моей мамы. Это она написала послание!

Не в силах выдержать потрясенных взглядов друзей, Джейк повернулся к буре. Молнии слепили глаза, как фотовспышка. С сухим треском они разрывали сплошную черноту песчаных вихрей.

Джейк присмотрелся: где-то в глубине мглы зарницы били в землю особенно ожесточенно. В призрачном белом свете на мгновение отрисовались силуэты башен и изломанная линия крыш.

Анкх Тауи.

Надо добраться до погибшего города.

Не ради свободы. И не ради кровной мести.

А потому, что об этом попросила мама.


Глава 27

КЛЮЧ КО ВРЕМЕНИ


— Я пойду один, — сказал Джейк.

Они стояли в пятидесяти шагах от песчаного водоворота. С треском разветвилась молния, ночь вспыхнула, струи песка с шипением ударили в их сторону. Все закрывали лица плащами и старались держаться спиной к плюющейся песком буре.

— В одиночку тебе не прорваться, — возразила Марика.

Джейк поднял золотые карманные часы:

— Мы ведь даже не знаем наверняка, а вдруг песок не расступится перед этим?

— Должен расступиться, — твердо сказал Садуф. — И я готов сделать попытку. Я стар, а ты еще молод, тебе жить да жить.

Но Джейк лишь покачал головой. Эти часы принадлежали его отцу. Он последний потомок семьи Рэнсом, так что идти нужно ему. Согласно легенде, это его мать накликала бурю. Ну что ж, теперь он, Джейк, должен ее утихомирить.

Прежде чем кто-то успел возразить, он пошел вперед. Марика двинулась было вслед, но поняла всю бесполезность такого поступка и остановилась.

— Будь осторожен! — попросила она Джейка.

Тот обернулся — это было не формальное напутствие, в словах звучало подлинное беспокойство. А еще в глазах Марики Джейк увидел блеск, который придал ему сил.

Он не может подвести друзей.

В одиночестве Джейк пошел через исхлестанную песком полосу пустыни, над которой бешено завивались вихри. Но не успел он сделать и десяти шагов, как сзади раздался крик Политора:

— Огни в небе!

Джейк остановился и посмотрел вверх. В ночном небе сияли звезды, но внимание старого механика привлекли совсем не они. Над головами, словно огромный именинный торт, переливался огнями ветролет. Вдоль борта вспыхивали новые и новые факелы.

— Царский галеон! — заорал Политор.

Джейк застыл на месте. Значит, Кри все-таки удалось их нагнать. Видимо, враги подлетели, не зажигая огней, а потом резко пошли на снижение, прямо как капитан Гор над ареной, когда спасал пленников.

Однако Кри прибыл с компанией, причем неприятной.

Темная туча заслонила звезды за царским галеоном. Она обтекала борта, снижаясь вместе с кораблем. Из тучи неслось пронзительное верещание — орда гарпий по-прежнему повиновалась воле ведьмы и преследовала беглецов.

— Беги! — крикнул Джейку Пиндар. — Твое дело — пройти бурю!

Как ни претило Джейку оставлять спутников на произвол судьбы, но друг был прав. Необходимо прорваться через песчаную завесу, иначе вся эта земля окажется под гнетом Короля Черепов и его ведьмы.

Джейк побежал к темной стене. Однако вокруг, преграждая путь, стали падать огненные тыквы — его обстреливали с корабля.

Один плод взорвался всего в ярде от Джейка. Тот упал, совершенно ослепленный, и покатился по песку. Наверху прочертились огненные дуги — летучие солдаты спрыгивали с борта галеона и устремлялись к земле.

Однако их опередили гарпии. Уродливые тени полосовали когтями песок, ни дать ни взять вороны, расклевывающие початки на кукурузном поле. Твари все прибывали и прибывали в числе, носясь визгливыми стаями. Гарпии взяли Джейка и его спутников в плотное кольцо, не давая никому выбраться наружу.

Он повернулся побежал к остальным.

Но не тут-то было: огромная тень упала с неба и распрямилась, преграждая дорогу. Острые когти взрывали песок, хлопали огромные перепончатые крылья. Джейк застыл как вкопанный. Но не от страха — напротив, при виде гракильской ведьмы он пришел в страшную ярость. Пламя гнева потекло по жилам, словно раскаленная магма. Он хотел было вытащить из рюкзака изумрудный кристалл и ударить им по песку — в прах ее! В камень! Но сдержался — волна силы обратит в ничто не только врагов, но и друзей…

  84  
×
×