63  

– У меня все, – перебил ее Куртис Гамильтон.

– Боже мой, она говорит, как Лиз Тейлор в «Баттерфилд-8», – заметила Рода и вдруг зааплодировала.

Робби кивнул. Он улыбался, явно довольный и Рози, и собой.

– Рода будет подсказывать и помогать вам, но если вы прочитаете так, как читали «Темные аллеи» возле «Либерти-Сити», мы все будем счастливы.

Рози наклонилась, едва успев остановиться, чтобы не стукнуться головой о крышку стола, и достала из холодильника бутылку воды «Эвиан». Открывая ее, она обратила внимание на заметную дрожь в руках.

– Я постараюсь сделать все, что могу. Обещаю.

– Мы знаем, – откликнулся он.

«Думай о женщине на холме, – велела себе Рози. – Подумай о том, как она стоит на вершине прямо сейчас, не боясь ничего – того, что приближается к ней в ее мире, того, что подкрадывается за ее спиной из моего.

Она безоружна, и все же не боится – тебе совсем не обязательно заглядывать ей в лицо, чтобы понять это, ты видишь, что ей не страшно, по изгибу спины. Она...»

– ...готова ко всему, – пробормотала Рози, Робби приник к стеклу со своей стороны.

– Простите? Я не расслышал.

– Я сказала, что готова, – произнесла Рози.

– Уровень отличный, – вставил Куртис и повернулся к Роде, которая положила перед собой рядом с блокнотом свою копию романа. – Начинаем по вашей команде, маэстро.

– Отлично. Рози, давайте покажем им, как надо работать, – сказала Рода.

– Кристина Белл. «Сияющий луч». Заказчик – «Аудио консептс». Режиссер – Рода Саймонс. Читает Рози Макклендон. Лента пошла. Начинайте читать на счет раз, и... раз!

«Господи, я не могу!» – в неведомо какой раз подумала Рози. Затем сузила поле своего сознания до единственного ослепительно яркого образа: она представила золотой браслет, надетый на правую руку женщины в мареновом хитоне чуть выше локтя. И когда образ выкристаллизовался в мозгу, свежие волны паники отступили.

– Глава первая.

Нелла догадалась, что ее преследует мужчина в поношенном плаще, только тогда, когда оказалась между уличным фонарем и замусоренным переулком слева, разверстым, как челюсти старика, умершего с непережеванной пищей во рту. Но было уже поздно. Она услышала топот ботинок со стальными набойками на каблуках. Топот приближался, и большая грязная рука потянулась к ней из темноты...»

3

Рози вставила ключ в замочную скважину двери своей квартирки на втором этаже дома на Трентон-стрит в пятнадцать минут восьмого. Ее одолевала усталость, ей было жарко – в этом году лето пришло в город очень рано, – однако все чувства подавляло счастье. На руке Рози висела большая сумка с покупками. На самом верху лежала стопка желтых листовок, сообщавших о предстоящем летнем пикнике и концерте, который устраивают «Дочери и сестры». Рози заглянула в «Дочери и сестры», чтобы рассказать, как прошел первый день на работе (ее буквально распирало от желания поделиться своей радостью), и перед уходом Робин Сент-Джеймс спросила, не могла бы она захватить с собой пачку листовок и раздать их соседям. Рози, стараясь не показать, какую гордость она испытывает оттого, что у нее есть соседи, согласилась взять столько, сколько ей дадут.

– Ты просто палочка-выручалочка, – сказала Робин. В этом году ей поручили распространять билеты, и она не скрывала, что дела шли из рук вон плохо. – И если кто-нибудь начнет расспрашивать, Рози, скажи им, что это не молодежная тусовка. И что мы не лесбиянки. Эти дурацкие истории составляют половину проблем с продажей билетов. Обещаешь?

– Конечно, – ответила Рози, заранее зная, что ничего подобного делать не станет. Она не представляла, как будет читать лекцию соседке, с которой никогда раньше не встречалась, лекцию о том, кем являются «Дочери и сестры»... и кем они не являются.

«Но я ведь могу сказать, что они хорошие женщины, – подумала она, включая вентилятор в углу и открывая дверцу холодильника, чтобы разгрузить сумку с продуктами.

– Нет! Я скажу, что они леди. Настоящие леди».

Да, так звучит гораздо лучше. Мужчины – особенно те, кому перевалило за сорок,

– чувствуют себя комфортнее с этим словом, нежели с «женщинами». Глупо, конечно

(впрочем, считала Рози, то, как пыхтят некоторые женщины над тонкими семантическими оттенками слов, еще глупее), но эти размышления пробудили вдруг воспоминания о Нормане, о том, как он называл проституток, которых иногда арестовывал. Он никогда не использовал слова «леди» (оно предназначалось исключительно для жен коллег, например: «Жена Билла Джессапа – настоящая леди»); он никогда не называл их «женщинами». Про них он всегда говорил «девочки».

  63  
×
×